 |
หลังจากนั้น MK-san ก็ได้ fwd อีเมลอีกฉบับมาให้อ่าน พร้อมทั้งช่วยกรุณาแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษมาให้ด้วย (Thank you very much ka MK-san)
----------------------------------------------------------------------
Hello, This is minshuku Nikko rindouno-ie,
Thank you very very much to sending the heart of ms. p.
We feel fully appreciate and don't know how we can explain it.
The food is very variety, also battery and even disposable body warmer.
It's fit to Japanese favor, and also well thought,
Imagine that how much difficult to buy and choose them, (in Thailand)
How much expensive the postage fee.....
Feel that kindness made our eyes water,
At Nikko, no serious damage, but it was hard to find the food,battery, etc..
Now, the situation is going back to normal, bit by bit,
but gasoline shortage was serious, so we could not go to buy food,
So, We enjoyed the canned fish,it was really nice.
And also we enjoyed the dried banana,
it was my husband's favorite since Thai guest gave us as souvenir.
At Nikko, there are many refugees from Tohoku came to evacuate.
Before we eat up all, We want share ms.p's warm heart to them.
The warm heart, it was really heavy and precious, same as parcel.
Imagine how Ms.p's heart makes other Japanese cheer up, made us feel happy.
We sent mail to Ms.p,
but we afraid that it's not enough to explain our feeling of thank her by English,
Please, tell her how much we appreciate her. Also please take care, Ito-san
Thank you very very much,
Nikko minshku rindou no ie
Ofusa shizuo / keiko
---------------------------------------------------------
จากคุณ |
:
เทียนแก้ว
|
เขียนเมื่อ |
:
25 มี.ค. 54 09:10:59
|
|
|
|
 |