 |
ความคิดเห็นที่ 23 |
เพลงยุค 60-70 ... แปลตรงๆ ความหมายเพี้ยนครับ
และความหมายจริงๆ ... มันเจ็บปวดมาก จะเข้าใจได้ลึกๆ มันต้องผ่านเรื่องพวกนั้นมาแล้ว  แถมแปลแบบ ประโยคต่อประโยค มันจะเพี้ยนไปคนละทาง 
road ไม่ได้แปลว่า "ถนน" เฉยๆ man ไม่ได้แปลว่า "ผู้ชาย" อย่างเดียว
ผู้ชายธรรมดาๆคนหนึ่ง (เขาใข้คำว่า a man, ไม่ใช่ THE man หรือ men) ต้องผ่านอะไรๆที่โหดร้ายหนักหน่วงมามากมายแค่ไหน (walk down ไม่ใช่ walk up, เหมือนกับที่ใช้ในเพลง ...walking down the rocky road .. ) .. เหล่าปวงชน (they .. คนหลายๆคน ก็คือปวงชน ประชาชน) ถึงจะเรียกเขาคนนั้นว่า "ผู้นำ, วีรบุรุษ" 
--------------------------------------
How many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand ?
white dove คือ พิราบขาว ทำไมพิราบขาว ถึงต้องบินข้ามน้ำข้ามทะเล???
พิราบขาว เป็นสัญญลักษณ์ของเสรีภาพครับ เพลงจึงถามว่า พิราบขาวตัวนี้ ต้องบินผ่านกี่คาบสมุทร กว่าจะได้ถึงชายฝั่ง แห่งสันติ .. และพักผ่อน
sea ไม่ได้แปลว่า "ทะเล" เฉยๆ แต่หมายถึงห้วงมหาสมุทรแห่งความยากลำบาก และเดือดร้อน
Yes, how many times must the cannon balls fly Before they're forever banned.
ในขณะที่คำถาม ถามว่า พิราบขาวแห่งเสรีภาพ ต้อง "sail" มากกว่า seven seas กี่ห้วงสมุทร เพื่อสื่อสารว่า ท่านเอย จงมีสันติสุขและเสรีภาพเถิด .. ก่อน ที่จะได้พักผ่อน ณ ชายหาดแห่งสันติ
ก็มีคำถามซ้อนว่า แล้วลูกปืนใหญ่ (cannon) หละ .. ต้องบิน .. "ไปฆ่า" อีกกี่ชีวิต มันถึงจะถูกห้ามบินชั่วนิรันดร์ (forever banned)
คำตอบของคำถามเหล่านี้
มี ? หรือ ไม่มี ?
คำตอบของคำถามเหล่านี้ ก็เป็นคำตอบ ต่อคำถาม ที่ พวกเราทั้งหลาย ตั้งถามตัวเรา
เมื่อวาน เมื่อคืน เมื่อเราดูทีวี เมื่อเราฟังเหตุการณ์บ้านเมือง
คำตอบ ล่องลอยอยู่ในสายลม ดังจนแสบแก้วหู (blowing sound ) แต่
ไม่มีใครฟัง ไม่มีใครได้ยิน
And in the naked light I saw Ten thousand people, maybe more. People talking without speaking, People hearing without listening, People writing songs that voices never share And no one dare Disturb the sound of silence.
จากคุณ |
:
แมวเหมียวพุงป่อง
|
เขียนเมื่อ |
:
20 พ.ค. 53 10:05:28
|
|
|
|
 |