Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom


    ~2 in 1~

    ~2 in 1~

    (หากินกับของเก่า)

    และนี่เป็นบทสัมภาษณ์จอห์น เลนนอน โดยนิตยสารโรลลิ่งสโตน
    -Do you have a picture of when I’m 64?
    -คุณคิดว่าจะมีรูปถ่ายสักใบตอนคุณอายุ 64 เหมือนในเพลงบีทเทิลส์รึเปล่า?
    -[J] No,no.I hope we’re a nice old couple living off the coase of Ireland or something like that,looking at our scrapbook of madness.
    -[J] ไม่..ไม่หรอก ผมหวังว่าพวกเราจะมีคู่ชีวิตที่ดี ที่จะอยู่กับเราบนชายฝั่งสักแห่งบนเกาะไอร์แลนหรือที่ไหนสักแห่งทำนองนั้น.. แล้วมองดูอัลบั้มรูปของพวกเราด้วยความภาคภูมิใจ~LENNONJR.~

    ** It’s been so long….quickly ผมแปลว่า มันนานแล้วนะที่เราไม่ได้ทำอะไรที่เรารักด้วยกันเลย แต่จะโทษใครก็ไม่ได้หรอก ผมรู้ว่าเวลามันผ่านไปเร็วเหลือเกิน...จากอาหมอwinston 27 กรกฎาคม 50 เวลา 09.51น.
    Start over-to begin doing something again from the beginning. ในเพลงนี้จอห์นน่าจะหมายถึง การกลับมาทำอะไรโรแมนติกกันแบบสมัยจีบกันใหม่ๆอีกครั้งน่ะครับ...จากอาหมอwinston 27 กรกฎาคม 50 เวลา 09.51น.
    ~WINSTON~


    [Just like] starting over (เหมือน) “ความรักติดปีก”

    Our life together is so precious together, ชีวิตของพวกเรา...ทุกคน...ล้วนมีค่า…ด้วยกันทั้งนั้น
    We have grown - we have grown, เราเติบใหญ่...เราแก่ลงทุกวัน
    Although our love is still special, แต่ความรักของพวกเรา...ยังคงสวยงามเสมอ
    Let's take our chance and fly away somewhere alone, ให้ความรักของพวกเราผกผินบินไป...ในที่ที่อ้างว้างห่างไกล…
    It's been so long since we took the time, นานมากแล้ว...ที่เราสองคนไม่ได้ทำสิ่งที่พิเศษด้วยกัน
    No-one's to blame, โดยไม่มีใครมาคอยนินทาว่าร้ายเรา
    I know time flies so quickly, ผมรู้ดีว่า...เวลาช่างบินผ่านไปอย่างรวดเร็ว
    But when I see you darling, แต่เมื่อไหร่ที่ผมเห็นหน้าคุณ...ยอดรัก
    It's like we both are falling in love again, เหมือนผมกลับไปตกหลุมรักคุณอีกครา
    It'll be just like starting over - starting over, จงบินกลับไปหาวันวานที่แสนหวานชื่น...ที่แสนโรแมนติกนั้นเถิด...
    Everyday we used to make it love, ตลอดเวลาเราต่างทำทุกสิ่งทุกอย่างก็เพื่อความรักของเรา
    Why can't we be making love nice and easy, ทำไมเราไม่ลองทำให้ความรักของเราดีกว่าเดิม
    It's time to spread our wing's and fly, เวลามันช่างผ่านไปเร็ว เหมือนปีกนกที่กำลังผกผินบินไป
    Don't let another day go by my love, อย่าปล่อยให้เวลาของคุณผ่านไปโดยไร้ค่าเหมือนกับผม
    It'll be just like starting over - starting over, จงบินกลับไปหาวันวานที่แสนหวานชื่น...ที่แสนโรแมนติกนั้นเถิด…
    Why don't we take off alone, ทำไมเราไม่ลองบินไปตามลำพัง
    Take a trip somewhere far, far away, เดินทางไปในที่ที่ไกลแสนไกล
    We'll be together on our own again, กลับไปใช้ชีวิตดังเดิม
    Like we used to in the early days, เหมือนวันเก่าก่อน
    Well, well, well darling, เยี่ยม เยี่ยม เยี่ยมไปเลย...ที่รัก
    It's been so long since we took the time, นานมากแล้ว...ที่เราสองคนไม่ได้ทำสิ่งที่พิเศษด้วยกัน
    No-one's to blame, โดยไม่มีใครมาคอยนินทาว่าร้าย
    I know time flies so quickly, ผมรู้ว่าเวลาบินผ่านไปอย่างรวดเร็ว
    But when I see you darling, แต่เมื่อไหร่ที่ผมเห็นหน้าคุณ...ที่รัก
    It's like we both are falling in love again, เหมือนผมตกหลุมรักคุณอีกครั้ง
    It'll be just like starting over - starting over, จงบินกลับไปหาวันวานที่แสนหวานชื่น...ที่แสนโรแมนติกนั้นเถิด
    Everyday we used to make it love, ตลอดเวลาเราต่างทำทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อความรัก
    Why can't we be making love nice and easy, ทำไมเราไม่ลองทำให้ความรักของเรายั่งยืนยิ่งขึ้น
    It's time to spread our wing's and fly, เวลาผ่านไปเร็ว เหมือนปีกนกที่กำลังผกผินบินไป
    Don't let another day go by my love, อย่าปล่อยให้เวลาของคุณผ่านไปโดยไร้ค่าเหมือนกับผม
    It'll be just like starting over - starting over, จงบินกลับไปหาวันวานที่แสนหวานชื่น...ที่แสนโรแมนติกนั้นเถิด...
    Our life together is so precious together, ชีวิตของพวกเรา...ทุกคน...ล้วนมีค่า...ด้วยกันทั้งนั้น
    We have grown - we have grown, เราเติบใหญ่...เราแก่ลงทุกวัน
    Although our love is still special, แต่ความรักของพวกเรา...ยังคงสวยงามเสมอ
    Let's take our chance and fly away somewhere alone. ปล่อยให้ความรักของพวกเราโผบินไปในที่ที่อ้างว้างห่างไกลโดยลำพังเถิด...
    ________________________________________

    *ปรับปรุงใหม่ 07/11/07

    “Happiness Is A Warm Gun”

    เข้ามาดูได้เลยครับ...ความหมายอาจสองแง่สองง่าม (ต้องจัดเรท...เดะห้าดู)
    ก่อนอื่นต้องดูเนื้อร้องก่อนครับและต้องขออภัยจิงๆ ถ้าแปลผิดเพี้ยน (แปลยากฉิบ...) แต่ผมได้พยายามสุดๆแล้ว และได้รวบรวมคำแปลจากกระทู้เก่าๆ ที่ พี่ Fab4 แกส่งมาให้เมื่อหลายเดือนก่อน...เป็นผลงานของ พี่ FingerPie อย่างน้อยก็มีคนช่วยอีกแรงสองแรง...

    เนื้อเพลง/คำแปล
    She’s not a girl who misses much, Do do do do do do, oh yeah
    - เธอไม่ใช่เด็กสาวที่ไร้เดียงสา....ใช่แล้ว
    She’s well acquainted with the touch of the velvet hand
    - เธอคุ้นเคยกันดี... กับฝ่ามือที่อ่อนนุ่ม
    Like a lizard on a window pain
    - เหมือนกับจิ้งจกสาว... เกาะติดอยู่บนหน้าต่างบานหนึ่ง (จับไม่ปล่อย)
    The man in the crowd with the multicolored mirror on his hobnail boots,
    - ชายหนุ่มคนหนึ่งเดินออกมาจากฝูงชน... พร้อมกับรองเท้าบูทโบราณที่ติดเหลื่อมหลากสีสันสดใส
    Lying with his eyes while his hands are busy working overtime
    - เขาปิดตาทั้งสองข้างลง... ขณะที่มือไม้ทั้งสองของเขายังคงอยู่ไม่สุข

    A soap impression of his wife which he ate and he donated to the National Trust
    - คำพูดปดไร้สาระจากภรรยาที่เขาเคยได้ยินเรื่อยมา.. ณ บัดนี้เขาได้บริจาคมันให้แก่กรมศิลปากรไปเรียบร้อยแล้ว
    I need a fix cause I’m going down, Down to the bits that I left uptown
    - ผมอยากจะจิ้ม...ผมอยากจะเสียบ...ดังนั้นไอ้เรื่องศีลธรรมบ้าบอคอแตก.. เอามันทิ้งไป
    I need a fix cause I’m going down,
    - ผมอยากจะจิ้ม...ผมอยากจะเสียบ
    Mother Superior jump the gun,
    - แม่ชีเธอชอบชิงสุกก่อนห่าม
    Mother Superior jump the gun,
    - แม่ชีเธอชอบชิงสุกก่อนห่าม
    Mother Superior jump the gun,
    - แม่ชีเธอชอบชิงสุกก่อนห่าม
    Mother Superior jump the gun,
    - แม่ชีเธอชอบชิงสุกก่อนห่าม
    Mother Superior jump the gun,
    - แม่ชีเธอชอบชิงสุกก่อนห่าม
    Mother Superior jump the gun.
    - แม่ชีเธอชอบชิงสุกก่อนห่าม
    Happiness is a warm gun,
    - ในมือของผมมีแต่ความสุข
    Happiness is a warm gun,mama
    - ในมือของผมมีแต่ความสุข... แม่จ๋า
    When I hold you in my arms and I feel my finger on you trigger
    - ตอนที่ผมเดินควงเธอ ผมรู้สึกราวกับว่านิ้วชี้ของผมอยู่ในไกปืนของเธอ(เหมือนชีวิต  ของผมอยู่ในกำมือของเธอ)
    I know nobody can do me no harm
    - ผมรู้ว่าใครจะทำร้ายผมก็ได้
    Because happiness is a warm gun,mama
    - เพราะมือของผมมีแต่ความสุข...แม่จ๋า
    Happiness is a warm gun,yes it is
    - ในมือของผมมีแต่ความสุข...ใช่แล้ว
    Happiness is a warm ,yes it is,gun
    - ในมือของผมมีแต่ความสุข...ใช่แล้ว
    Ah, don’t you know that
    - อ้า..คุณไม่รู้หรอกว่า..
    Happiness is a warm gun, mama.
    - ในมือของผมมีแต่ความสุข...แม่จ๋า

    ~เลนน่อนน้อย~
    11/11/07
    ________________________________________

    แก้ไขเมื่อ 11 พ.ย. 50 11:13:05

    จากคุณ : lennonjr. - [ 11 พ.ย. 50 11:11:55 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom