หลังจากฟังและชื่นชมกับบทกวีเยอรมัน ของท่านมหากวีชิลเลอร์ ในอัครซิมโฟนีตลอดกาล Symphony No.9 (Choral)ของท่านเบโธเฟน
จึงอยากทราบว่ามีท่านใดในห้องนี้ เคยถอดความออกมาเป็นภาษาไทย (วรรคต่อวรรค) แล้วบ้างครับ
ตามเนื้อข้างล่าง (Text ภาษาอังกฤษ จาก Wikipedia ครับ)
Oh friends, not these tunes!
Rather let us sing more
cheerful and more joyful ones.
Joy! Joy!
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Touched with fire, to the portal,
Of thy radiant shrine, we come.
Your sweet magic frees all others,
Held in Custom's rigid rings.
All men on earth become brothers,
In the haven of your wings.
Whoever succeeds in the great attempt
To be a friend of a friend,
Whoever has won a lovely woman,
Let him add his jubilation!
Yes, whoever calls even one soul
His own on the earth's globe!
And who never has, let him steal,
Weeping, away from this group.
All creatures drink joy
At the breasts of nature;
All the good, all the evil
Follow her roses' trail.
Kisses gave she us, and wine,
A friend, proven unto death;
Pleasure was to the worm granted,
And the cherub stands before God.
Glad, as his suns fly
Through the Heavens' glorious plan,
Run, brothers, your race,
Joyful, as a hero to victory.
Be embraced, you millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, you millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the star-canopy!
Beyond the stars must He dwell.
Finale repeats the words:
Be embraced, ye millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Be embraced,
This kiss for the whole world!
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Joy, beautiful spark of the gods
ช่วยกันถอดความก็ได้นะครับเนี่ย เหอๆ ลำพังผมเองค่อนข้างอับจนคำพูดและภาษา แปลไปเกรงจะไม่ซาบซึ่งและสว่างโลดแล่นตามภาษาเดิมน่ะครับ
แก้ไขเมื่อ 13 ม.ค. 51 22:14:12