|
ความคิดเห็นที่ 69 |
Sukiyaki - Ue wo muite arukou - Kyu Sakamoto
The lyrics tell the story of a man who looks up and whistles while he is walking so that his tears won't fall. The verses of the song describe him doing this through each season of the year. The English lyrics of the version recorded by A Taste of Honey are not a translation of the original Japanese lyrics but a completely different set of lyrics set to the same basic melody. Probably the nearest translation, at least in feel, was recorded by US soul singer Jewel Akens, on ERA records, as "My First Lonely Night" which, although not a literal translation, tells a similar story. A lonely man walks through the night, after losing his love.
Lyrics, (Romanization)
Ue wo muite arukou, namida ga koborenai you ni... Omoidasu, haru no hi; hitoribocchino yoru.
Ue wo muite arukou, nijinda hoshi wo kazoete... Omoidasu, natsu no hi; hitoribocchino yoru.
Shiawase wa kumo no ue ni; shiawase wa sora no ue ni.
Ue wo muite arukou, namida ga koborenai you ni naki nagara aruku; hitoribocchino yoru.
Omoidasu, aki no hi; hitoribocchino yoru.
Kanashimi wa hoshi no kage ni; Kanashimi wa tsuki no kage ni.
Ue wo muite arukou, namida ga koborenai you ni, Naki nagara, aruku; hitoribocchino yoru.
English Translation:
Let's look up as we walk, so that the tears don't spill... Remembering that spring day; that lonely night.
Let's look up as we walk, count the blurry stars... Remembering that summer day, that lonely night.
Happiness is above the clouds; Happiness is above the skies.
Let's look up as we walk, so that the tears don't spill... Crying as we walk; that lonely night.
Remembering that autumn day; that lonely night.
Sadness is in the shadow of the clouds; Sadness is in the shadow of the moon.
Let's walk with our head held up so that the tears don't spill, Crying as we walk; that lonely night.
แก้ไขเมื่อ 13 พ.ค. 53 13:02:26
จากคุณ |
:
แมงมุมเพื่อนรัก
|
เขียนเมื่อ |
:
11 พ.ค. 53 19:04:33
|
|
|
|
|