กลับมาตอนเย็นเห็นกระทู้เงียบเลย สาวๆบ้านนี้ไปตามยามะพีกันอยู่รึเปล่า? ถ้าไปถ่ายรูปมาให้ดูด้วย ไม่มีโอกาสจะได้เห็นหน้าหล่อๆ ตัวเป็นๆ
จากการดูคอนด้วยกันเมื่อวานนี้ เจอบทสัมภาษณ์ที่มาจากทัวร์คอนเสิร์ตที่เกาหลี ไม่รู้เคยอ่านรึยัง
บทสัมภาษณ์เป็นส่วน Press และ Private interview จาก 10 Asia (ช่วงไปงานแถลงข่าว) แต่พอดียังไม่เคยอ่านเลยแปลมาให้อ่านกันค่ะ
คำเตือนคือ อ่านจบระวังจะรักพวกเขามากขึ้นนะ
1 : เพราะอะไรจึงได้ได้ตัดสินใจที่จะมีคอนเสิร์ตที่เกาหลี จริงๆแล้วพวกคุณอาจรู้สึกว่าไม่จำเป็นต้องขยายฐานในต่างประเทศก็ได้ เพราะที่ญี่ปุ่นพวกคุณเป็นที่นิยมมากอยู่แล้ว Koki : สำหรับพวกเราเพราะอยากเจอกับแฟน ๆ ในเกาหลีมากกว่าต้องการที่จะขยายขอบเขตของกิจกรรม
Kame: และเราทำงานกันเป็นทีม แต่เราได้รับการสนับสนุนมากเมื่อเรามีงานเดี่ยวอย่างเช่นละคร การที่พวกเรามีคอนเสิร์ตที่เกาหลีเพราะเราอยากแสดงอีกด้านของพวกเราผ่านคอนเสิร์ตที่ทุกคนจะกลายเป็นหนึ่งเดียวกัน
Maru : หลายซิงเกิ้ลของเรามีวางจำหน่ายที่ในประเทศเกาหลีและเราก็รู้ว่าเรามีแฟนๆมากมายที่รอเรา พวกเราก็อยากจะสนุกสนานกับแฟน ๆ เกาหลีผ่านคอนเสิร์ต แล้วมันก็เป็นจริงได้ในที่สุด
2 : ผมรู้มาว่าตั๋วของพวกคุณขายหมดใน 20 นาที KAT - TUN : ว้าว ..จริงเหรอ? Koki : ไม่มีอะไรจะพูดครับนอกจากมีความสุขมาก Kame: ผมคิดว่าเราตัดสินใจถูกนะที่มาเกาหลี (หัวเราะ) Maru : แต่อีกด้านคือพวกเราต้องตอบสนองความต้องการของพวกเขาดังนั้นเราจะต้องทำงานหนัก
3 : พวกคุณดูเหมือนจะสามารถสื่อสารภาษาเกาหลีขั้นพื้นฐานได้ เรียนรู้ภาษาเกาหลีกันยังไง? Maru : ผมเรียนจากหนังสือที่ Kusanagi [สมาชิกของ SMAP] เขียน ผมจำหนังสือได้เกือบทั้งเล่ม
Kame: ผมถามเจ้าหน้าที่และก็เรียนจากการดูหนังและดูละครเกาหลี ก็ได้เรียนรู้'คำสัญญา'และ โอปป้า [ผู้หญิงเกาหลีใช้เรียกผู้ชายที่แก่กว่าพวกเขา] ผมประทับใจคำพวกนี้เพราะได้ยินบ่อยๆจากละครแต่มันแต่ตอนหลังผมก็รู้ว่ามันใช้ได้แค่ตอนที่ผู้หญิงเรียกผู้ชายที่แก่กว่าพวกเขา
4 : มีหนังหรือละครเรื่องไหนที่คุณจำได้บ้าง Kame: ละครเช่น "IRIS"และ"Couple and Trouble." Koki : ผมได้ดูภาพยนตร์เรื่อง "A Moment to Remember" ยังประทับใจอยู่เลย แล้วก็เรื่อง "Stairway to Heaven" และ "Shining Inheritance. Ueda: หลังจากดู"Shining Inheritance" ผมก็ตกหลุมรัก Han Hyo Joo ผมก็อยากเจอเธอจริงๆ (หัวเราะ)
5 : บางครั้งก็มีนักแสดงเกาหลีในละครญี่ปุ่น ถ้ามีโอกาสได้เล่นละครหรือภาพยนตร์เกาหลี บทบาทไหนที่พวกคุณอยากเล่น? Ueda : แค่มีบทให้เล่นก็มีความสุขแล้วครับ แต่คิดว่ามันคงจะดีมากถ้าได้ทำงานกับนักแสดงผู้หญิงมากกว่ามีแค่นักแสดงชาย
6 : พวกคุณรู้จักนักร้องเกาหลีที่ร้องเพลงในประเทศญี่ปุ่นกันบ้างไหม? Koki : มีนักร้องเกาหลีที่ญี่ปุ่นเยอะเลยนะครับ บิ๊กแบง, ดงบังชินกิและเรนเป็นที่นิยม Maru : ผมรู้จัก 4minute Kame: วันนี้ตอนที่เราอัดรายการ Mnet 's"M! Countdown" และบอกกับตัวเอง,'อ้าว ผมรู้จักพวกเขานี่นา!' ตอนที่เห็น 4minute รอขึ้นเวทีต่อจากพวกเรา (หัวเราะ)
7: ส่วนใหญ่แฟนๆเกาหลีจะมีโอกาสได้ดูการแสดงของพวกคุณผ่านทางวีดีโอ ความคาดหวังที่พวกเราจะได้เห็นจากคอนเสิร์ตมีอะไรบ้าง
Kame: นี่เป็นการแสดงที่เกาหลีเป็นครั้งแรกของพวกเราซึ่งเราก็ยังไม่รู้ว่าจะเคลื่อนย้ายไปได้มากน้อยแค่ไหน แต่มันก็มีหลานสิ่งที่พวกเราวางแผนเอาไว้อยากใกล้ชิดกับแฟนๆให้มากที่สุดที่เท่าที่จะทำได้ ตั้งแต่แถวแรกจนถึงแถวสุดท้าย และอาจมีการปรับเปลี่ยนบรรยากาศนั่นก็ขึ้นอยู่กับความกระตือรือร้นและเสียงเชียร์ของแฟนๆ ดังนั้นพวกเราขอความช่วยเหลือจากพวกคุณด้วยนะครับ
Junno : ผมคิดว่าพวกเราจะได้รับความช่วยเหลือเพราะว่าแฟนเกาหลีของเราเรียนภาษาญี่ปุ่นอย่างหนัก ผมก็จะเตรียมความพร้อมเพื่อที่จะสามารถพูดคำง่ายๆ อย่างเช่นควำว่า สวัสดีในภาษาเกาหลี
Kame: มากกว่านี้เราเชื่อว่าเราจะสามารถเป็นหนึ่งเดียวกับแฟน ๆ ผ่านเสียงเพลงของพวกเรา ผมคิดว่าเราจะสามารถสื่อสารผ่านการแสดงออกหรือการเคลื่อนไหวดังนั้นแม้ว่าเราจะไม่สามารถพูดภาษาของพวกคุณได้แต่ผมคิว่าเราจะทำแบบนี้ [ใช้แขนทำรูปหัวใจ ซารางเฮ]
**I am, ถ้าเจ้าพวกนี้ชอบเสียงเชียร์ มาคอนเมืองไทยเมื่อไหร่ ได้เต็มสตรีมแน่ เมื่อวานนี้เราพบแล้วว่าเรื่องกรี๊ดขอให้บอก แฟนชาติอื่นอาจกรี๊ดแบบเหนียมๆไม่สะใจ มาเจอเสียงเชียร์สาวไทยสักหน่อยเหอะ เมะไม่ต้องขอเดี๋ยวแม่ๆจัดให้
8 : สำหรับแฟน ๆ ที่อาจแค่เพียงเห็นข้อมูลเกี่ยวกับพวกคุณจากข่าวการแสดงคอนเสิร์ตในเกาหลี คุณคิดว่าจะแนะนำตัวเองยังไง รูปแบบของวงเป็นแบบไหน และมีเพลงหรือผลงานอะไรที่อยากจะแนะนำเราเพื่อนแสดงให้เห็นถึงความเป็นตัวคุณ
Koki : สำหรับแฟน ๆ ที่เพิ่งจะทำความรู้จัก KAT - TUN อาจจะเกี่ยวข้องมากในอัลบั้มใหม่ล่าสุดของเรา "No More Pain" ซึ่งมีเพลงหลากหลายรูปแบบ
Kame: อัลบั้มนี้ไม่เพียง แต่มีเพลงที่เราเปิดตัวเป็นซิงเกิ้ล และมีเพลงโซโล่ของแต่ละคน มีทั้งแบบเร็วแบบเงียบแบบช้า ทำให้พวกเราคิดว่าคุณเห็นคัตตุนทั้งแบบดั้งเดิมและแบบใหม่ โดยมากพวกเราจะสวมใส่โทนสีดำและทำตัวให้เท่ห์ให้เจ๋ง แต่ตอนนี้กลุ่มเราก็มีด้านอื่นบ้างแล้วนะ เหมือนเหรียญสองด้าน
Koki: ในขณะเดียวกันคุณอาจจะสามารถได้จากชื่อของพวกเรา KAT - TUN เราคือกลุ่มที่มีความหลากหลาย
Maru : เรามั่นใจในการทำเพลงการร้องเพลง ดังนั้นผมคิดว่ามันน่าจะดีถ้าคุณดู DVD ของเราประกอบไปด้วย
9: เราเคยได้ยินว่าพวกคุณต้องผ่านการฝึกอย่างหนักก่อนที่จะได้เดบิ้วท์จากทางเอเจนซี่ เพราะ Johnny Entertainment เป็นค่ายที่มีประวัติยาวนานและมีกลุ่มเด็กฝึกหัดเยอะมาก โดยเฉพาะพวกคุณต้องผ่านการฝึกยาวนานกว่า 5 ปี คุณคิดว่าผ่านช่วงเวลาเหล่านั้นมาได้อย่างไร ? Kame : เมื่อมองย้อนกลับไปผมไม่คิดไม่รู้สึกว่ามันเป็นช่วงเวลาที่ยากลำบากอะไรเพราะเป้าหมายหลักของผมคือแค่ได้ร้องได้เต้นบนเวทีและได้แสดงละครด้วย Koki: ผมคิดว่าที่พวกเราทำงานหนักเพราะผมคิดว่ามันไม่สำคัญว่าคุณกำลังทำอะไรไร คุณจะได้ประสบการณ์ในช่วงที่เป็นเด็กฝึก Maru: ตอนนั้นผมว่ามันเป็นช่วงเวลาที่หนักหนาสาหัสทางกาย ผมไม่รู้อะไรเลยในตอนนั้นแต่วันนี้เมื่อมองย้อนกลับไปเวลานั้นพวกเราได้เรียนรู้อะไรเยอะแยะมากมากเลย
10: เราคิดว่าพวกคุณค่อนข้างมีสไตล์มาก Kame: ขอบคุณครับ (ภาษาเกาหลี) Koki: พวกstylist รู้ครับว่าพวกเราต้องการอะไรและอันไหนที่เหมาะกับพวกเรา Kame: จริงๆแล้วขึ้นอยู่กับเวลาและสถานที่ด้วย บางครั้งผมก็จะใส่อะไรที่ stylist จัดให้หรือใส่เสื้อผ้าในรูปแบบที่แตกต่างไป แต่พวกเราก็จะออกความเห็น พูดคุยชุดรูปแบบในงานคอนเสิร์ตของพวกเราด้วย
11: แล้วในกลุ่มของพวกคุณใครแต่งตัวดีสุด Maru : เราทุกคนมีลักษณะแตกต่างกันมากดังนั้นผมคิดว่าเราใส่สิ่งที่เหมาะ สิ่งที่ดีที่สุดสำหรับเราแต่ละคน ผมก็ไม่คิดนะว่าตัวเองจะดูดีในชุดเสื้อผ้าของอุเอดะ(หัวเราะ) Koki : นี่เป็นเหตุผลที่จะทำให้คุณบอกได้ว่าพวกเราแต่ละคนมีบุคลิก ลักษณะอย่างไรบ้างก็ดูได้จากชุดที่พวกเราใส่กันทุกวันนั่นแหละครับ (หัวเราะ)
12: Kamenashi สำหรับคุณดูเหมือน ..คิ้วจะเป็นเครื่องหมายการค้าของคุณนะ? Kame: ก็มีบ้างบางครั้งที่ผมขอให้ช่างทำผมหรือช่างแต่งหน้าช่วยจัดการจัดระเบียบ(คิ้ว)ให้ ช่วงพักผ่อนไม่ได้ทำงานอยู่บ้านผมก็จะไม่ได้ใส่ใจเท่าไหร่นะครับ ผมเคยโกนเองตอนเด็กๆครั้งนึง ตอนนั้นนะไม่กล้าออกไปข้างนอกเลยมันแบบว่าอึดอัด ก็เลยให้คิ้วมันบางๆตั้งแต่นั้น
13 : พวกคุณได้ดู World Cup 2010 ที่ South Africa กันไหม เราคิดว่าพวกคุณอาจจะให้ความสนใจเป็นพิเศษ Nakamaru ดูเหมือนจะเป็นความฝันตอนเด็กของคุณรึเปล่าที่อยากเป็นนักฟุตบอล Maru : แน่นอนครับผมดูทุกเกมส์ ตอนนี้ยังไม่จบเลยมันออกจะดูเป็นไปไม่ได้แม้แต่คิดว่าประเทศเกาหลีและญี่ปุ่นจะเข้ารอบ 16 ทีม ดังนั้นผมจึงคิดว่าดีที่สุดในเอเชียในปีนี้ ผมสนุกมาก, เป็นแฟนคลับของฟุตบอล
14 : นี่ก็สิบปีแล้วสินะที่ KAT - TUN ได้ทำงานด้วยกันเป็นกลุ่ม ตอนนี้พวกคุณมีความฝันอะไรบ้างไหม Kame : พวกเราจะมีการกระตุ้นรูปแบบใหม่กันทุกปี มันเป็นเรื่องเหลือเชื่อยากที่จะเชื่อว่าผ่านมานานขนาดนี้สำหรับตอนนี้เราต้องการที่จะนำในจำนวนมากของความพยายามในทัวร์ของเราไม่ว่าจะเป็นในญี่ปุ่นหรือเกาหลีและเราหวังว่าจะได้เป็นวงที่ยืนอยู่ในเวทีที่ใหญ่มากขึ้น
Maru : ผมหวังว่า KAT - TUN จะกลายเป็นกลุ่มที่เป็นที่รักของทุกๆที่และก็หวังว่าจะจำนวนแฟนๆที่มาดูคอนเสิร์ตพวกเราจะเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ
Junno : [จริงจัง] พวกเราอยากจะเป็นที่จับตามองของทุกๆคน KAT - TUN : ฮ่า ฮ่า!
15: ดูเหมือนว่าพวกคุณทั้งหมดโตเป็นผู้ใหญ่กันมาก บางทีอาจเพราะพวกคุณทั้งหมดทำงานหนักตั้งแต่ยังวัยรุ่น หรืออาจจะพูดได้อีกอย่างว่าพวกคุณโตขึ้นจากเมื่อ 10 ปีก่อนมาก
Koki: มากกว่าที่จะพูดว่าผมเปลี่ยนไปยังไงผมว่ามันคงชัดเจนที่ผมเป็นผู้ใหญ่มากขึ้นทั้งในแง่ของการทำงานและความสัมพันธ์กับเพื่อนในกลุ่ม ผมเคยสู้ (น่าจะทะเลาะ) กับพวกเขามาก่อนแต่ตอนนี้พวกเราแก้ปัญหาด้วยการพูดคุย การเจรจากันและมันก็กลายเป็นว่าพวกเราอยู่ในช่วงของการใกล้ชิดกันมากขึ้น
Ueda: ส่วนผมนั้นสามารถยอมรับความแตกต่างของแต่ละคนได้ ผมคิดว่าที่เราเคยต่อสู้กันหรือทะเลาะกันเพราะเราไม่สามารถรับข้อแตกต่างของแต่ละคน และตอนนี้พวกเราได้เรียนรู้จุดแข็งของแต่ละคนกันแล้ว
Koki: ตอนนี้พวกเรามีความใส่ใจ/มีมิตรภาพให้กันมากขึ้น
Maru: ผมได้เข้าใจมากขึ้นกับที่ที่ผมอยู่ ได้รู้ว่าผมเป็นใคร เมื่อก่อนผมต้องทำในสิ่งที่ได้รับมอบได้สั่งให้ทำ แต่ตอนนี้ผมเรียนรู้ที่จะพูดกับเมมเบอร์และก็มีหลายอย่างที่เป็นรูปเป็นร่างขึ้นเมื่อพวกเราส่งผ่านความคิดกันมากขึ้น
Junno: KAT-TUN เป็นชิ้นส่วนใหญ่ในชีวิต ผมไม่เคยใกล้ชิดหรือทำอะไรนานขนาดนี้มาก่อน (หัวเราะ) ตัวผมก็ไม่ค่อยเปลี่ยนมากนัก แต่เมื่อผมเห็นการเปลี่ยนแปลงของแต่ละคนเป็นยังไง มันก็กลายเป็นแรงผลักดันให้ผมเปลี่ยนบ้าง ดังนั้นผมก็หวังว่าพวกเขาจะยังคงผลักดันผมไปตามเส้นทาง
Kame: เพราะพวกเราเคารพในความคิดของกันและกันมากขึ้น และคิดว่าทุกคนต่างก็มีความจริงจังความตั้งใจจริงในการทำงาน นั่นเป็นเหตุผลที่ทำไมผมคิดว่าช่วงนี้เป็นช่วงเวลาที่ดีสำหรับการมีทัวร์คอนเสิร์ต |