 |
Website ที่มาดังนี้ค่ะ (เราแปลไม่ออก ถามพี่goo กันเอาเองแล้วกันนะจ๊ะ)
X JAPAN、タイ公演で11000人1分間の黙祷 タイ現地時刻2011年11月8日、未曽有の被災に喘ぐバンコクに、X JAPANの咆哮が響き渡った。東南アジアツアーの最後を締めくくる地となったバンコクは、日本同様、今大きな困難に立ち向かっている。多くの命を失い希望が指の隙間からこぼれ落ちていくような日々に立ちすくむなかで、この日だけは、ひと時の喜びと、命を慈しむ普遍の思いと、ひと時ながらも熱い勇気を11000人が共有することになった。
◆2011年11月8日(火)@タイ バンコク(Impact Arena)画像
市内にあるIMPACT ARENAに結集したX JAPANファンは巨大な会場を埋め尽くしていた。ライブスタートからツアー最終章にふさわしい爆発的な盛り上がりを見せたバンコクのオーディエンスは、音楽がかき消されてしまいそうなほどの大きな歓声を幾度も幾度も会場に響かせた。
YOSHIKIはあつまった11000人にタイ語で「I love you」(Phom Rak Khun)と呼びかけ、ソロ演奏ではタイ国民に馴染みの深い曲「ドゥアンペン」(タイ語で満月'の意味)をプレイ。たちまち会場は悲鳴のような歓声に包まれ大合唱が始まった。音楽という偉大なコミュニケーションはバンドとリスナーの距離を一気に引き寄せる。アンコールを待つ間、バンコクの観衆は誰が先導するわけでもなく「ENDLESS RAIN」が自然発生的に会場を満たし始め、そのまま大合唱となり熱気を帯びた空気が会場のひとりひとりの胸を熱く震わせた。
アンコールでは、YOSHIKIはタイの民族衣装チュッタイを着て登場し、衣装を手にしたときのエピソードを語った。現地スタッフとの会話で「この衣装がいい」とネットの画像を見せたところ、スタッフが「それは女性用です」と答えたのだという。YOSHIKIはその回答を聞き「完璧だね、それにしよう」と登場したドレスを着用するに至ったいきさつを語り、会場の笑いを誘った。
ほのぼのとした空気を楽しみながらも、YOSHIKIは洪水で亡くなられた方々のために黙祷を捧げるため、「I would like to call a minute of silence for those who have died in Thailand, Now please be silent.(意味:タイの洪水で亡くなられた人たちのためにここで黙祷をさせて下さい。では、一緒に黙祷して下さい)」と会場に呼びかけた。
全ての観客が一瞬にして黙祷、約1分の間、熱気と興奮に満ちた11,000人の会場が水を打ったように静まり返り、神聖な光の海だけが会場を支配する神秘的な光景が会場を支配した。
パフォーマンスの最後、カーテンコールではYOSHIKIは、遂にバリケードを突破しステージ前にやってきたファン達の熱狂ぶりに応えるようにステージダイブ、感動的なエンディングを過激な色彩に塗り替えて、X JAPANはバンコクの音楽ファンに、裏切らぬ熱き音楽の契りを交わした。X JAPANにとってもバンコクにとっても、この日が、まだ見ぬこれからの伝説の歴史のスタートの日となった。
<X JAPAN SOUTH EAST ASIA TOUR SETLIST> S.E. 1.JADE 2.Rusty Nail - Japanese ver. 3.Silent Jealousy - Japanese ver. 4.DRAIN 5.紅 - Japanese ver. 6.Born To Be Free 7.I.V. 8.X ENCORE 9.ENDLESS RAIN 10.ART OF LIFE - 2nd movement
(เห็น set list แล้วแอบดีใจ ของเมืองไทยได้กำไรมาหลายเพลงแหนะ ฮิๆ)
จากคุณ |
:
CMV
|
เขียนเมื่อ |
:
9 พ.ย. 54 21:17:40
|
|
|
|
 |