อย่าไปยึดติดว่าการถอดเป็นภาษาอังกฤษของแต่ละชนชาติจะเหมือนกันค่ะ ก็เหมือนภาษาไทยเวลาเขียน "พระรามที่..." ก็ต้องเป็น "Rama..." หรือ "สุวรรณภูมิ" ตรงภูมิก็เป็น "Bumi" คงไมมีชาวต่างชาติที่ไหนจะมาเข้าใจเราได้ว่า ราม มันกลายเป็น รามา ได้ยังไง...หรือ ภูมิ มันกลายเป็น บูมมิ ไม่ได้ยังไง...
สำหรับเราแล้ว ในเมื่อภาษาอังกฤษที่เราคุ้นเคยเขียนว่า Yuri มา เราก็จะพิมพ์และอ่านเป็น ยูริ ค่ะ เพราะเราคุ้นกับชื่อที่เขียนแบบนี้ในภาษาญี่ปุ่น มันคงตลกถ้าพอเป็นชื่อคนญี่ปุ่นที่เขียนว่า yuri แล้วดันเรียกว่า ยูริ แต่พอเป็นภาษาเกาหลีที่เขียนเหมือนกันดันเรียก ยูรี สำหรับเราเราว่ามันแปลกๆ ค่ะ
ชื่อยุนอาก็เหมือนกัน ถ้าเค้าอ่านออกเสียงทีละพยางค์ชัดๆ เค้าก็อ่าน "ยุน-อา" หรือ "ยูน-อา"ค่ะ แต่ปกติเวลาเค้าพูดกันเร็วๆ แล้วมันก็เป็น "ยุน-นา" หรือ "ยูน-นา" หรือ "ยู-นา" ทุกที
เพราะงั้นก็ไม่ต้องไปซีเรียสมากหรอกค่ะ เรียกอะไรกันไปตามสะดวกเถอะ สำหรับเราแล้วอันไหนที่คนนิยมกันและเป็นที่รู้จักก็เรียกแบบนั้นไปดีกว่าค่ะ
แก้ไขเมื่อ 08 ธ.ค. 54 16:05:38
จากคุณ |
:
RichieRich
|
เขียนเมื่อ |
:
8 ธ.ค. 54 16:04:35
|
|
|
|