Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
คำแปลเวอร์ชั่นแปลเอง กะเอาทุกพยางค์ออกมา [From. SOOYOUNG] ครบรอบ 5 ปี ฉลองๆ ^_^ ติดต่อทีมงาน

คำแปลเวอร์ชั่นแปลเองกะเอาทุกพยางค์ออกมา(สำเร็จมั้ยไม่รู้นะคะ ทำดีที่สุดได้แค่นี้จริงๆ ㅜㅜ)
เพราะว่า ประทับใจการใช้คำพูดของซูยองมากมาตลอด และครั้งนี้ยิ่งประทับใจมากยิ่งขึ้นไปอีกค่ะ
ซูยองเขียนได้ซึ้งมากกรี๊ดมากชอบมาก >_<~~~
---------------------------


[From. SOOYOUNG] ครบรอบ 5 ปี  ฉลองๆ ^_^


http://goo.gl/rVcW3

ยังจำ 5 สิงหาคม 2007 วันที่เราพบกันครั้งแรกได้ไหมคะ? ฮึฮึ
ฉันขึ้นเวทีด้วยใจครึ่งกังวลครึ่งตื่นเต้น..
นับจากวันนั้นที่ฉันได้พบกับทุกคน ฉันก็อยู่อย่างตื่นเต้นยินดีเพียงอย่างเดียวโดยปราศจากความกังวล มาเป็นเวลา 5 ปี
ทำไมฉันถึงตื่นเต้นเสมอที่จะได้พบกับทุกคนแม้จะผ่านมา 5 ปีแล้วยังงี้น้อ? อุฮิอุฮิ ปุอิ๊งปุอิ๊ง

ขอโทษน้าาาถ้าน้ำเน่าไปหน่อย ช่วยไม่ได้นี่คะเพราะวันนี้ครบรอบ 5 ปีทั้งที:-)

ถึงเพื่อนร่วมวงที่ร่วมทางมากับฉันในการเดินทางนี้ ทั้งเพื่อนๆ และครอบครัวที่สนับสนุนฉันเสมอมา
สต๊าฟ smtown ทุกคน ที่ร่วมวิ่งไปกับเราเพื่อทำให้โลกทั้งโลกหันมาสนใจเรา
และผู้ที่ปิดหูและปิดปากสนิทเพื่อเรา [หมายถึงไม่ฟังในสิ่งที่ไม่ควรเชื่อ และไม่พูดในสิ่งไม่ควรพูด] เชื่อมั่นในพวกเรา มองมาที่เรา[หมายถึงฟังสิ่งที่เราบอกแทนที่จะเชื่อคนอื่นหรือข่าวลือที่ไม่ดี] -
และมอบพลังหนุนอันแข็งแกร่งให้กับเรา, โซวอนทุกคน!+_+
วันนี้เป็นวันที่อารมณ์ความรู้สึกสารพัดอย่างพรั่งพรูขึ้นมาค่ะ ขอขอบคุณอย่างมากเลยนะคะ
พวกเราตอบแทนกลับคืนได้ทางเดียวคือแสดงโชว์ให้ดีขึ้นเท่านั้นแหละ ว่าไหมคะ? ฮึฮึ

จากที่ทุกคนได้หว่านเมล็ด หมั่นรดน้ำและคอยให้ความรัก อย่างแข็งขันตลอดมา
ดอกไม้จึงกำลังเบ่งบานบนหนทางเบื้องหน้าพวกเราโซชิค่ะ ตอนนี้เราจึง "เดินไปบนทางที่ดอกไม้เบ่งบาน~~" อิอิอิ [วรรคนึงในเพลง How Great is Your Love ที่ซูยองแต่ง]

ฉันพูดอะไรน้ำเน่าไปเรื่อยเป็นชุดเลยเนอะ โฮ่โฮ่โฮ่โฮ่ คิดถึงพวกเราใช่ม้า?~ อิอิ
รอหน่อยนะคะ เดี๋ยวอีกไม่นานก็จะได้ระทึกกันอีกแล้วล่ะเนอะ +_+?
มีข่าวลือคาดเดากันไปมากมาย แต่เท่าที่ฉันบอกได้ก็เพียงแค่ "อีกไม่นาน" ค่ะ ㅠㅡㅠ
(ชื่อเพลงน่ะไม่ได้ชื่อ "อีกไม่นาน" หรอกนะคะ เทพธิดาซูยองผู้ใจดีขอบอกไว้ก่อนเลย เผื่อโซวอนจะจินตนาการบรรเจิดกันไปไกล) ฮึฮึ
ยังไงก็ตาม วันนี้ฉันมีความสุขเหลือล้~น เลยล่ะค่ะที่ได้รับคำอวยพรจากผู้คนมากมาย!! ยู้ฮู!!!!!
โซนยอชิแดตอนนี้ก็ห้าขวบแล้ว อยู่ไปจนห้าสิบเลยนะ!!
โซชิอยากร่วมฝันกับคุณตลอดไปค่ะ [ "อยากร่วมฝันกับคุณตลอดไป" เป็นวรรคแรก และเป็นความหมายของชื่อเพลง Forever ในภาษาเกาหลีค่ะ]






ปล.: ถ้าหากโซวอนที่มีความสามารถคนไหนช่วยแปลและเผยแพร่ข้อความนี้ออกไปให้ทั่วล่ะก็ ฉันจาร้ากคนนั้น.....................................................














นึกว่าจบแล้วล่ะสิ?+_+
เขียนข้อความมาลงทั้งที ฉันจะจากไปโดยไม่โปรโมตละครได้ยังไงกันล่ะเนอะ ? โฮะโฮะ
วันนี้วันที่ 5 แล้ว ยังงี้ก็เหลืออีกแค่เดือนเดียวเองค่ะ!
5 กันยายน คืนวันพุธ ห้าทุ่ม tvn มาดูโรงพยาบาลที่3 ออกอากาศกันนะ [หมายถึงให้มาดูสดทางทีวี เรียกเรตติ้ง]
นี่คือจดหมายเนื่องในโอกาสครบรอบ 5 ปีฉบับออริจินัล จากซูยองผู้มีความสุขเกินขนาด ถึงโซวอนค่าา~!!
บ๊ายบายบ๊ายบาย!! ทีนี้จบจริงแล้ว!!!

----------
credits: 엽기인, wobwab, ch0sshi

ข้อความในวงเล็บใหญ่ [แบบนี้] คือคำอธิบายที่เ่ราเติมเข้าไปเองนะคะ
ส่วนข้อความในวงเล็บธรรมดา (แบบนี้) คือที่ซูยองเขียนไว้ค่ะ

เนื่องจากชอบคำพูดที่ไพเราะน่ารักแสนฉลาดของซูยองเป็นพิเศษ จึงอยากจะแปลให้ละเอียดและให้ใกล้เคียงกับต้นฉบับให้มากที่สุดเท่าที่ความสามารถอันไม่มีจะเอื้ออำนวยให้เป็นไปได้ เลยนั่งส่องๆๆและไปถามคนนั้นคนนี้มา + search นานมากเป็นวัน + มั่ว + เดา + ปรึกษาคนเกาหลีและให้คนเกาหลีตรวจคำตอบในจุดที่ยาก ได้มาเป็นคำแปลเวอร์ชั่นนี้ค่ะ
ขอบอกว่าอ่านไปแปลไปสครีมไป คร่ำครวญว่าซูยองเขียนเพราะเหลือเกิน ตั้งแต่เมื่อวานยันวันนี้เลย เป็นอีกข้อความที่ชอบมากที่สุด จากสาวๆ ค่ะ




=================================================


งั้นแปะคำแปลฟานี่ด้วย

[From. TIFFANY] ถึงจะช้าไปนิดนึง..

http://goo.gl/zq8vX

ไม่ว่าโซนยอชิแดจะเอาถุงมือยางมาสวมไว้ที่มือ.. หรือที่เท้า..
เพราะว่ามีโซวอนที่รักพวกเราอย่างไม่มีวันเปลี่ยนแปลง…
จึงทำให้ฉันรอคอย(เป็นการส่วนตัว)ว่า ต่อไปเราจะทำให้อะไรเกิดเป็นจริงขึ้นมาด้วยกันได้อีกบ้างนะㅋㅋ

พวกคุณมีค่าสำหรับฉันมาก… ขอบคุณมาก… และรักมากค่ะ…………happy 5th♥

credits: 엽기인, wobwab, ch0sshi

===============================================
*ฟานี่ใช้คำว่า ความรักที่ไม่เปลี่ยนแปลง (มั่นคงไม่แปรผัน) ไม่ใช่ รักไม่ีมีเงื่อนไข อันนี้เอาตามตัวหนังสือเลย
ในฐานะที่เป็นคริสเตียน รักไม่มีเงื่อนไขคือ อากาเป้ (เกาหลีเรียก 무조건적인 사랑) แต่ฟานี่ใช้ 변함없이 사랑.. ดิกบอก unchanging/changeless/continuous ซึ่งเพื่อนเกาหลีก็ยืนยันตามนี้ค่ะว่ามันไม่เหมือนกัน แต่คนแปลอังกฤษอาจต้องการให้เข้าใจง่ายก็เลยใช้คำอื่นก็ได้ค่ะ(ไม่ทราบเหมือนกัน อันนี้ใส่มาเพื่อบอกว่า ทำไมถึงแปลไม่เหมือนเวอร์ชั่นอื่น และไม่ได้แปลผิด)

แก้ไขเมื่อ 06 ส.ค. 55 15:21:04

 
 

จากคุณ : ว้อบแว้บ*
เขียนเมื่อ : 6 ส.ค. 55 13:52:23




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com