คำแปลเวอร์ชั่นแปลเอง กะเอาทุกพยางค์ออกมา [From. SOOYOUNG] ครบรอบ 5 ปี ฉลองๆ ^_^
|
 |
คำแปลเวอร์ชั่นแปลเองกะเอาทุกพยางค์ออกมา(สำเร็จมั้ยไม่รู้นะคะ ทำดีที่สุดได้แค่นี้จริงๆ ㅜㅜ) เพราะว่า ประทับใจการใช้คำพูดของซูยองมากมาตลอด และครั้งนี้ยิ่งประทับใจมากยิ่งขึ้นไปอีกค่ะ ซูยองเขียนได้ซึ้งมากกรี๊ดมากชอบมาก >_<~~~ ---------------------------
[From. SOOYOUNG] ครบรอบ 5 ปี ฉลองๆ ^_^
http://goo.gl/rVcW3
ยังจำ 5 สิงหาคม 2007 วันที่เราพบกันครั้งแรกได้ไหมคะ? ฮึฮึ ฉันขึ้นเวทีด้วยใจครึ่งกังวลครึ่งตื่นเต้น.. นับจากวันนั้นที่ฉันได้พบกับทุกคน ฉันก็อยู่อย่างตื่นเต้นยินดีเพียงอย่างเดียวโดยปราศจากความกังวล มาเป็นเวลา 5 ปี ทำไมฉันถึงตื่นเต้นเสมอที่จะได้พบกับทุกคนแม้จะผ่านมา 5 ปีแล้วยังงี้น้อ? อุฮิอุฮิ ปุอิ๊งปุอิ๊ง
ขอโทษน้าาาถ้าน้ำเน่าไปหน่อย ช่วยไม่ได้นี่คะเพราะวันนี้ครบรอบ 5 ปีทั้งที:-)
ถึงเพื่อนร่วมวงที่ร่วมทางมากับฉันในการเดินทางนี้ ทั้งเพื่อนๆ และครอบครัวที่สนับสนุนฉันเสมอมา สต๊าฟ smtown ทุกคน ที่ร่วมวิ่งไปกับเราเพื่อทำให้โลกทั้งโลกหันมาสนใจเรา และผู้ที่ปิดหูและปิดปากสนิทเพื่อเรา [หมายถึงไม่ฟังในสิ่งที่ไม่ควรเชื่อ และไม่พูดในสิ่งไม่ควรพูด] เชื่อมั่นในพวกเรา มองมาที่เรา[หมายถึงฟังสิ่งที่เราบอกแทนที่จะเชื่อคนอื่นหรือข่าวลือที่ไม่ดี] - และมอบพลังหนุนอันแข็งแกร่งให้กับเรา, โซวอนทุกคน!+_+ วันนี้เป็นวันที่อารมณ์ความรู้สึกสารพัดอย่างพรั่งพรูขึ้นมาค่ะ ขอขอบคุณอย่างมากเลยนะคะ พวกเราตอบแทนกลับคืนได้ทางเดียวคือแสดงโชว์ให้ดีขึ้นเท่านั้นแหละ ว่าไหมคะ? ฮึฮึ
จากที่ทุกคนได้หว่านเมล็ด หมั่นรดน้ำและคอยให้ความรัก อย่างแข็งขันตลอดมา ดอกไม้จึงกำลังเบ่งบานบนหนทางเบื้องหน้าพวกเราโซชิค่ะ ตอนนี้เราจึง "เดินไปบนทางที่ดอกไม้เบ่งบาน~~" อิอิอิ [วรรคนึงในเพลง How Great is Your Love ที่ซูยองแต่ง]
ฉันพูดอะไรน้ำเน่าไปเรื่อยเป็นชุดเลยเนอะ โฮ่โฮ่โฮ่โฮ่ คิดถึงพวกเราใช่ม้า?~ อิอิ รอหน่อยนะคะ เดี๋ยวอีกไม่นานก็จะได้ระทึกกันอีกแล้วล่ะเนอะ +_+? มีข่าวลือคาดเดากันไปมากมาย แต่เท่าที่ฉันบอกได้ก็เพียงแค่ "อีกไม่นาน" ค่ะ ㅠㅡㅠ (ชื่อเพลงน่ะไม่ได้ชื่อ "อีกไม่นาน" หรอกนะคะ เทพธิดาซูยองผู้ใจดีขอบอกไว้ก่อนเลย เผื่อโซวอนจะจินตนาการบรรเจิดกันไปไกล) ฮึฮึ ยังไงก็ตาม วันนี้ฉันมีความสุขเหลือล้~น เลยล่ะค่ะที่ได้รับคำอวยพรจากผู้คนมากมาย!! ยู้ฮู!!!!! โซนยอชิแดตอนนี้ก็ห้าขวบแล้ว อยู่ไปจนห้าสิบเลยนะ!! โซชิอยากร่วมฝันกับคุณตลอดไปค่ะ [ "อยากร่วมฝันกับคุณตลอดไป" เป็นวรรคแรก และเป็นความหมายของชื่อเพลง Forever ในภาษาเกาหลีค่ะ]
ปล.: ถ้าหากโซวอนที่มีความสามารถคนไหนช่วยแปลและเผยแพร่ข้อความนี้ออกไปให้ทั่วล่ะก็ ฉันจาร้ากคนนั้น.....................................................
นึกว่าจบแล้วล่ะสิ?+_+ เขียนข้อความมาลงทั้งที ฉันจะจากไปโดยไม่โปรโมตละครได้ยังไงกันล่ะเนอะ ? โฮะโฮะ วันนี้วันที่ 5 แล้ว ยังงี้ก็เหลืออีกแค่เดือนเดียวเองค่ะ! 5 กันยายน คืนวันพุธ ห้าทุ่ม tvn มาดูโรงพยาบาลที่3 ออกอากาศกันนะ [หมายถึงให้มาดูสดทางทีวี เรียกเรตติ้ง] นี่คือจดหมายเนื่องในโอกาสครบรอบ 5 ปีฉบับออริจินัล จากซูยองผู้มีความสุขเกินขนาด ถึงโซวอนค่าา~!! บ๊ายบายบ๊ายบาย!! ทีนี้จบจริงแล้ว!!!
---------- credits: 엽기인, wobwab, ch0sshi
ข้อความในวงเล็บใหญ่ [แบบนี้] คือคำอธิบายที่เ่ราเติมเข้าไปเองนะคะ ส่วนข้อความในวงเล็บธรรมดา (แบบนี้) คือที่ซูยองเขียนไว้ค่ะ
เนื่องจากชอบคำพูดที่ไพเราะน่ารักแสนฉลาดของซูยองเป็นพิเศษ จึงอยากจะแปลให้ละเอียดและให้ใกล้เคียงกับต้นฉบับให้มากที่สุดเท่าที่ความสามารถอันไม่มีจะเอื้ออำนวยให้เป็นไปได้ เลยนั่งส่องๆๆและไปถามคนนั้นคนนี้มา + search นานมากเป็นวัน + มั่ว + เดา + ปรึกษาคนเกาหลีและให้คนเกาหลีตรวจคำตอบในจุดที่ยาก ได้มาเป็นคำแปลเวอร์ชั่นนี้ค่ะ ขอบอกว่าอ่านไปแปลไปสครีมไป คร่ำครวญว่าซูยองเขียนเพราะเหลือเกิน ตั้งแต่เมื่อวานยันวันนี้เลย เป็นอีกข้อความที่ชอบมากที่สุด จากสาวๆ ค่ะ
=================================================
งั้นแปะคำแปลฟานี่ด้วย
[From. TIFFANY] ถึงจะช้าไปนิดนึง..
http://goo.gl/zq8vX
ไม่ว่าโซนยอชิแดจะเอาถุงมือยางมาสวมไว้ที่มือ.. หรือที่เท้า.. เพราะว่ามีโซวอนที่รักพวกเราอย่างไม่มีวันเปลี่ยนแปลง… จึงทำให้ฉันรอคอย(เป็นการส่วนตัว)ว่า ต่อไปเราจะทำให้อะไรเกิดเป็นจริงขึ้นมาด้วยกันได้อีกบ้างนะㅋㅋ
พวกคุณมีค่าสำหรับฉันมาก… ขอบคุณมาก… และรักมากค่ะ…………happy 5th♥
credits: 엽기인, wobwab, ch0sshi
=============================================== *ฟานี่ใช้คำว่า ความรักที่ไม่เปลี่ยนแปลง (มั่นคงไม่แปรผัน) ไม่ใช่ รักไม่ีมีเงื่อนไข อันนี้เอาตามตัวหนังสือเลย ในฐานะที่เป็นคริสเตียน รักไม่มีเงื่อนไขคือ อากาเป้ (เกาหลีเรียก 무조건적인 사랑) แต่ฟานี่ใช้ 변함없이 사랑.. ดิกบอก unchanging/changeless/continuous ซึ่งเพื่อนเกาหลีก็ยืนยันตามนี้ค่ะว่ามันไม่เหมือนกัน แต่คนแปลอังกฤษอาจต้องการให้เข้าใจง่ายก็เลยใช้คำอื่นก็ได้ค่ะ(ไม่ทราบเหมือนกัน อันนี้ใส่มาเพื่อบอกว่า ทำไมถึงแปลไม่เหมือนเวอร์ชั่นอื่น และไม่ได้แปลผิด)
แก้ไขเมื่อ 06 ส.ค. 55 15:21:04
จากคุณ |
:
ว้อบแว้บ*
|
เขียนเมื่อ |
:
6 ส.ค. 55 13:52:23
|
|
|
|