|
วันศุกร์ที่สุขๆสุด เพราะคยูจงเขียนจดหมายหาสาวๆฉบับที่สอง
เฮ้อ....... แปลไปยิ้มไป
<< แปลจดหมายฉบับที่ 2 จากทหารหนุ่มคิมคยูจง>>
ถึงสาวๆที่น่ารัก ช่วงเวลาอากาศอบอุ่นกำลังจะผ่านไปแล้วครับ ฤดูใบไม้ร่วงกำลังเข้ามาเยือนอย่างอ่อนโยน! ทุกคนเป็นยังงัยกันบ้างครับ? ผม คยูจง ศูนย์กลางตลอดกาลของ SS501 เองครับ! ^^ ดูเหมือนไม่กี่วันเองนะที่ผมเข้าฝึกทหาร แต่นี่ก้อย่างเข้าเดือนกันยายนแล้ว ผมแข็งแรงดีครับและปฏิบัติหน้าที่อย่างมีความสุขสนุกสนานครับ~ ขอบคุณสำหรับจดหมายทุกฉบับที่ส่งมาหาผมจากหลายๆประเทศนะครับ ตอนอ่านผมหัวเราะมากมายและยังได้รำลึกถึงความทรงจำเก่าๆด้วยครับ ~ ^^ ขอบคุณนะครับ! พี่ๆน้องๆในกรมยังเอ่ยปากเลยว่าสาวๆที่น่ารักของผมยอดเยี่ยมที่สุด!! ฮ่าฮ่า ~! อา.. ผมมีหลายอย่างเลยที่อยากจะพูด แต่พอได้จับปากกากลับลืมมันไปซะได้.. TT คราวหน้าพอนึกอะไรได้ผมคงต้องเริ่มหัดจดบันทึกซะแล้วล่ะครับ! ขอบคุณสาวๆทุกคนที่จะทำให้ต่อไปผมจะได้ติดนิสัยใหม่นี้! เพราะว่ามันดีครับ ขอบคุณนะ~ เดี๋ยวนี้ผมเข้านอนเร็วแถมยังตื่นเช้าด้วย! เหมืิอนเป็นเด็กน้อยในโลกใหม่เลยครับ ~ จังหวะชีวิตของผมเปลี่ยนไปเป็นแบบแผนมากขึ้นกว่าแต่ก่อน ที่ไม่เป็นเวลาตอนช่วงทำงานในวงการบันเทิง! ช่วงกลางคืนได้ออกกำลังกายเล็กๆน้อยๆด้วย ^^ อา! ผมกำลังหัดเล่นสควอชอยู่ด้วยนะ ~ วันแรกที่เล่นนะ ผมแอบคิดว่ามันช่างเป็นกีฬาที่น่าเบื่อเสียจริง?!!!!!!!! ผมเล่นกับเพื่อนๆสนิทในบ้านเกิด เล่นไปก้อ หอบแฮ่กไป ^^ เพื่อสุขภาพ ทุกคนน่าจะลองเริ่มเล่นกีฬาสนุกๆนะครับ ~ มันจะดีมากเลยนะ ถ้าเราได้มีโอกาสได้เล่นด้วยกัน Squash time with KyuJong- คราวหน้า ดีมั๊ยครับ?! ^^ เราจะได้มีความทรงจำใหม่ๆและสนุกๆด้วยกันอีกครั้ง จริงๆเนอะ!~ สาวๆที่น่ารักของเรามีความสุขกันดีใช่มั๊ยครับ?! ^^ ไม่ว่าเวลาจะผ่านไปยังงัย มาใช้เวลาอย่างสนุกและมีความสุขกันเถอะครับ ^^ ! โอเค แล้วเจอกันใหม่ในจดหมายฉบับหน้านะครับ ~
There is no such road~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~. No matter how hard the road may be Before me, Someone have walked past this road, No matter how steep the road may be Before me, Someone has gotten through this road. There is no such road that No one has ever walked before. Hope that my dark period of time Will be helpful to All the dear people Who are having a similar journey. -Pedro poem-
Credits : kyu-jong.com + แปลไทยโดย YoURpEaCE@TripleSThailand จากคำแปลอังกฤษโดย xiaochu @ Quainte501.com & sgnoonas.wordpress.com
จากคุณ |
:
yourpeace
|
เขียนเมื่อ |
:
7 ก.ย. 55 21:12:28
|
|
|
|
|