ตอนแรกผมเห็นเนื้อแล้วกลัวเหมือนกันครับ เหอะเหอะ
แถมผมยังเป็นคนที่ไม่ค่อยได้ไปไหนต่อไปเสียด้วย
เลยไม่รู้จักสถานที่ที่เค้ากล่าวในเพลง
ใครรู้มาช่วยเสริมหน่อยก็ดีนะครับ
แต่ผมก็ใจอ่อนอยากแปลเพลงนี้ เพราะให้ข้อคิดที่ดีมากกับสาวๆหลายๆท่านเกี่ยวกับเรื่องการเติมเต็มคามต้องการ ความฝัน ที่เธอเธอชอบพูดถึงกันหนักหนา เพลงนี้มีมากกว่าความไพเราะครับ
Artist: Charlene
Song: I've Never Been To Me
ฉันไม่เคยได้เข้าใจตัวเอง
Hey lady, you lady, cursing at your life
You're a discontented mother and a regimented wife
สาวเจ้าเอย เธอร่ายคำสาปนี้ให้ส่งผลแก่ตัวเธอเอง
ตอนนี้เธอคือคุณแม่ที่ยังไม่รู้จักพอ และเป็นภรรยาที่ถูกควบคุมไว้
I've no doubt you dream about the things you'll never do
ฉันไม่สงสัยหรอกว่าเธอคงกำลังโหยหาความฝัน ในสิ่งที่เธอไม่เคยทำมาก่อน (เธอไม่ได้ใช้ชีวิตให้คุ้มค่า)
But, I wish someone had talked to me
Like I wanna talk to you.....
แต่ชั้นเอง มีคำพูดเตือนใจบางอย่าง ที่ไม่มีใครเคยบอกชั้น
แต่ชั้นก็อยากจะบอกเล่ามัน ให้กับผู้หญิงคนอื่นได้รับฟัง
Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run
ฉันเคยไปมาทุกแห่งหนที่ชั้นจะไปได้ ไม่ว่าจะเป็นรัฐ Georgia หรือ California
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
ชั้นเดินจูงมือกับชายผู้ศรัทธาในพระเจ้า (จริงๆคำว่า Preacher มันแปลตรงตัวได้ว่าบาทหลวง แต่มันแรงไปมั๊ง ในความรู้สึกผม) และเราก็ร่วมรักกันท่ามกลางแสงอาทิตย์ (เหวอ เขินแทน)
But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
แต่ทว่า ท่ามกลางอิสระอย่างที่ใจชั้นต้องการนั่นเอง ชั้นก็พบว่าตัวเองไม่มีที่ไป และไม่มีเพื่อน
I've been to paradise but I've never been to me
ชั้นอาจจะเหยียบย่างขึ้นไปได้ถึงแดนสวรรค์
แต่ชั้นก็ไม่เคยเข้าใจตัวเองอย่างลึกซึ้งได้เลย
Please lady, please lady, don't just walk away
'Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
โปรดเถิด สาวเจ้าเอย อย่าได้หลบหนีไปจากเรื่องราวต่างๆ
เพราะฉันกำลังจะบอกเล่าให้เธอทราบถึงสาเหตุที่ทำให้ชั้นต้องเดียวดายมาถึงทุกวันนี้
I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of a weary heart that has lived million lies....
ชั้นรู้สึกได้ ผ่านทางสายตา ว่าเธอกับชั้นมีอะไรคล้ายกันในหลายๆอย่าง ดังนั้น (จงอย่าทำพลาดเหมือนฉัน) จงอย่าได้มีหัวใจที่อ่อนแอจากแสนล้านเรื่องราวหลอกลวงเหมือนเช่นฉันคนนี้เลย
Oh, I've been to Niece and the Isle of Greece while I've sipped champagne on a yacht
ฉันอาจจะเคยไปมาแล้วทั้งที่ Nieceและที่ Isle ประเทศ Greece และชั้นเคยนั่งจิบแชมเปนในเรือลำเล็กๆ(ท่ามกลางสายน้ำ)
I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got
ชั้นเคลื่อนที่ราวกับ Harlow ที่เมือง (?) Monte Carlo เพื่ออวดความสามารถที่ชั้นมี
I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to see
ชั้นเคยร่วมรักกับชายผู้ยิ่งใหญ่ (ผมเข้าใจว่า ไม่น่าจะหมายถึงพระราชาตรงๆ) และได้พบเห็นเรื่องราวมากมายที่ผู้หญิงทั่วไป ไม่เคยมีโอกาสได้เห็น
I've been to paradise, but I've never been to me
ชั้นอาจจะเหยียบย่างขึ้นไปได้ถึงแดนสวรรค์
แต่ชั้นก็ไม่เคยเข้าใจตัวเองอย่างลึกซึ้งได้เลย (เข้าไปได้ถึงห้วงสวรรค์ แต่ไม่สามารถเข้าไปในห้วงคำนึง ตัวตน หรือความคิดของตัวเองได้)
[spoken]
Hey, you know what paradise is?
It's a lie, a fantasy we create about people and places as we'd like them to be
สาวเอย เธอรู้ไหมว่าสววรค์คืออะไร?
มันคือเรื่องโกหก เป็นเพียงภาพฝันที่ปั้นขึ้นมา สร้างทั้งผู้คนทั้งสถานที่ ตามที่เราอยากให้มันเป็น
But you know what truth is?
It's that little baby you're holding, it's that man you fought with this morning
สาวเอย เธอรู้ไหมว่าคงวามจริงคืออะไร?
มันคือ ลูกน้อยตัวเล็กๆที่เธอกำลังโอบกอด
มันคือ ผู้ชายคนที่เธอทะเลาะด้วยเมื่อเช้า
The same one you're going to make love with tonight
That's truth, that's love......
ซึ่งก็เป็นคนเดียวกับที่เธอจะร่วมรักด้วยในคืนนี้ (เหวอออออ)
นั่นแหละคือความจริง ความรักนี่ไงล่ะ....
Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
ในบางครั้ง ชั้นถึงกับร้องไห้ เมื่อหวนคิดถึง ลูกที่ชั้นไม่เคยให้กำเนิด ที่อาจจะเข้ามาเติมเต็มชีวิตชั้นให้สมบูรณ์
But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet
ชั้นมีชีวิตที่แสนหวาน (ทำตามที่ใจต้องการ) โดยที่ไม่รู้ว่าชั้นได้ใช้ชีวิตที่มันบิดเบือนจากความจริงไปมากแค่ไหน
I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free
ชั้นได้ใช้ชีวิต เพือ่ค้นหาวิถีแห่งหญิงที่ต้องสาป (จริงๆ whoring แปลว่าโสเณี แต่ผมว่าหญิงตค้องสาปน่าจะเหมาะสมกว่า)
และมันก็ยากเกินกว่าที่ชั้นจะถอนตัวออกมาได้ทัน
HEY LADY!
I've been to paradise, but I've never been to me
สาวเจ้าเอย
ชั้นอาจจะเหยียบย่างขึ้นไปได้ถึงแดนสวรรค์
แต่ชั้นก็ไม่เคยเข้าใจตัวเองอย่างลึกซึ้งได้เลย
จากคุณ :
คนตามสื่อ
- [
5 ต.ค. 48 03:12:04
A:161.200.91.34 X: TicketID:083685
]