ความคิดเห็นที่ 371
ฮา ฮา ขำ ขำ มาก มาก ((ถึงมากที่สุด)) ขำจริงๆ ครับ เลยต้องนำมาเผยแพร่อีกครั้งตามคำเรียกร้อง
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเกี่ยวกับเรื่องที่แปลมั่ว
(กรณีนี้เกิดกับ sub zone1 ถ้าท่านต้องการที่แปลตรงๆ ควรถามคนขายก่อนว่าเป็น sub zone3 หรือไม่ มิฉะนั้นจะเสียอารมณ์แบบนี้)โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์
คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัติ ทำให้แปลออกมาแหม่ง ดังนี้ วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกันเพิ่มเติมอีกครั้ง
1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
5. "He''s falling down."
= "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
6. "Uh, Mr. pathetic, you''ve had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อน ตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
7. "I think that''s not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)
8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิิทธิ์!"
10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"
12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
13. "Where ''s the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I''mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้เจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)
15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง"
(จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้ นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
... "Don''t worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)
18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian)
19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian)
20. "I''m fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
21. แกนดาล์ฟ : Dont'' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก )
22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
25. "I''ll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...จะบ้าตาย )
27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ... " กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไร ให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ"
34. "Now, you''ve pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
36. "It''s my father''s plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
37. "Come on." = "มาบน"
38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย
(อันนี้สุดยอด ) ซับจากหนังเรื่องหนึ่ง (แปลเป็นอังกฤษเองนะ)
โดย : โคตรเซอร์เลยว่ะ อีเมล์ : liver_wen@yahoo.com วันที่ : 2006-03-16 22:00:06
จาก http://webboard.mthai.com/7/2006-03-16/210705.html
จากคุณ :
amatsuka
- [
18 มี.ค. 49 16:50:51
]
|
|
|