ความคิดเห็นที่ 91
^ ^ เราเขียนตรงๆ นะค้า ไม่ต้องตีความ
เห็นกระทู้นี้เป็นกระทู้คุยเรื่องการ์ตูนเก่าน่ะค่ะ แต่ดูเหมือน คุณ priawjai จะมีข้อสงสัยเกี่ยวกับด้านการแปลที่ต้องคุย กันยาวมาก ซึ่งไม่เหมาะที่จะคุยกันในกระทู้นี้เลยสักนิดค่ะ
สำหรับกระทู้นี้ขอให้มาคุยเรื่องการ์ตูนเก่าๆ กันให้ชื่นใจ ไม่มีอะไรรบกวนกันดีกว่านะคะ ถ้าคุณ priawjai อยากคุย เรื่องการ์ตูนเก่า เชิญแจมตามสบายค่ะ ไม่มีใครหวงห้ามเน้
กระทู้ The Young Magician นั่นเราก็เขียนไปชัดเจนนะคะ ถ้ายังสงสัยเรื่องการแปลอยู่เชิญจิ้มอมยิ้ม เมลล์มาเป็นการ ส่วนตัวจะดีกว่านะคะ
เรื่องหลักทฤษฏีการแปลเราก็ได้เรียนมาบ้าง (เสียดายที่ มันไม่ใช่การแปล ไทย-ญี่ปุ่น, ญี่ปุ่น-ไทย) แต่ขึ้นชื่อว่า หลักทฤษฎีแล้วย่อมปรับใช้ด้วยกันได้ (หลักการประเมิน งานแปลภาษาอังกฤษ-ไทย, ไทย-อังกฤษ ที่หลายท่านใช้ ก็มาจากสำนักและตำราของทางฝรั่งเศสนะ)
ดังนั้นเราจึงคิดว่าเราสามารถอธิบายการประเมินงานแปล โดยมีหลักวิชาการสนับสนุนว่างานไหนดี งานไหนห่วย ให้คุณได้แน่นอนนะคะ
- แต่ - ไม่ใช่ในกระทู้นี้ค่ะ
ทฤษฎีหลักการแปล และการประเมินงานแปลนั้นอธิบาย ไม่ได้ในกล่องคคห.แค่กล่องเดียวนะคะ เราเรียนกันเป็นปีๆ ถ้าสงสัยอะไรจริงๆ ก็เมลล์มานะคะ จะพยายามตอบให้
...
โอแม่เจ้า... ขอซีเรียสในกระทู้นี้เป็นครั้งสุดท้ายเถอะค่ะ
จากคุณ :
vee vee'
- [
6 ก.ย. 49 21:26:15
]
|
|
|