อ้างถึง
http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/topic/A5172716/A5172716.html
เราค่อนข้างเข้าใจเจ้าของกระทู้นะ ในแง่ถ้าดูหนังแล้วซับผิดเนี่ย เป็นอะไรที่เรารับไม่ได้อย่างแรง เช่นหนังแผ่นผี ที่พวกเราเรียกกันว่าซับนรก แปลเพี้ยนก็เสียอรรถรส แปลผิด ก็พาหนังเข้าป่าไปเลย
เจอความเห็นนี้แล้วเลยเกิดอาการกลัว PPU เป็นที่ซู๊ด เพราะหมายมั่นปั้นมือว่าจะเอาไปอวดเพื่อนว่าไทยเราก็มีนิยายเจ๋งๆนะเฟ๊ย แอบโม้มานานว่าเรามีนิยายโปรดเรื่องนึงนะประมาณ มัมมี่+จูราสิค+อินเดียนน่า โจน เลยเชียว (เนื่องจากไม่มีปัญญาแปลหนังสือให้มันอ่าน ก็กะว่าจะเอาหนังเนี่ยแหละฉายให้มันดู 5555) แต่ถ้าเกิดอาการแบบที่เขาบอกในกระทู้อ้างอิงว่า
-ในฉากที่ เลอขิ่น บอกว่า "บุญคุณพี่ท่านชาตินี้ใช้อย่างไรก็ไม่หมด....บลาๆๆๆ" โดยในความหมายของคำว่าชาตินี้ในภาพยนตร์หมายถึง "This life........." แต่ใน Subtitle เขียนว่า "This Nation....."
เราก็รับม่ายด๊ายยยยย T-T
เลยเกิดอาการสงสัย ว่าคนแปลเขาแปลเป็นท่อนๆหรือไร ไยถึงเกิดอาการสับสนได้ประหนึ่งว่า แปลเป็นประโยคโดยไม่ได้ดูความหมายมันเลย
แต่ว่าตอนเราดู ก็ไม่เห็นซับหรอกนะ หรือจขกทเบลอ ดูผิดเอง ในความเป็นจริงมันไม่มี
แต่..... Please please pleaseeeeeee อย่าเกิดกับ PPU เลยนะ ใครจะเป็นคนแปลให้เนี่ยยยยยยย
จากคุณ :
myone
- [
26 ก.พ. 50 18:47:01
]