มีนักแปลชั้นครูมากมาย ที่ได้โอกาสมากกว่านักแปลหน้าใหม่ ได้รับความไว้วางใจจากบริษัทหนังชั้นนำมากมายให้แปลหนังให้
แต่ความรับผิดชอบมีไหมครับ
ทำไมเวลานักแปลชั้นครูเหล่านี้แปลซับไทเทิ้ลหนัง ถึงได้แปลไปไกลแบบสุดโต่ง บางครั้งเลยเถิดจนอรรถรสที่แม้ของหนังเสียไปจนเลยเถิด
เท่าที่เจอะบ่อยสุดคงไม่พ้น คุณธนัชชา และคุณจีระนันท์ เราเห็นชื่อสองท่านนี้บ่อยมาก และเป็นคนที่แปลแบบเอาความมาก มากเสียจนกระทั่งมันมั่วและผิดไปจากบทหนังออกบ่อย ๆ
ใครไปดู Die Hard ล่าสุด ที่คุณธนัชชาแปล คงเห็นชอบเช่นเดียวกันกับผม
แล้วเรามาคุยกันต่อนะครับ ... ว่านักแปลชั้นครูผู้มีโอกาสมากกว่านักแปลเก่ง ๆ รุ่นใหม่เขาแปลกันแบบไหนบ้าง
ปล. โดยส่วนตัว เรื่อง "เปิงมาง" ถือได้ว่าเป็นการแปลซับไทเทิ้ลที่ดีมาก ๆ แต่เป็นการแปลแบบ ไทย > อังกฤษ ซึ่งอาจเทียบกันไม่ได้ แต่เจ๋ง ขอปรบมือให้
แก้ไขเมื่อ 30 มิ.ย. 50 17:54:51