Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom


    Die Hard 4.0 - - - ตัวอย่างการแปลซับไทเทิ้ล แบบปล่อยเปรอะเลอะเทอะ

    มีนักแปลชั้นครูมากมาย ที่ได้โอกาสมากกว่านักแปลหน้าใหม่ ได้รับความไว้วางใจจากบริษัทหนังชั้นนำมากมายให้แปลหนังให้

    แต่ความรับผิดชอบมีไหมครับ

    ทำไมเวลานักแปลชั้นครูเหล่านี้แปลซับไทเทิ้ลหนัง ถึงได้แปลไปไกลแบบสุดโต่ง บางครั้งเลยเถิดจนอรรถรสที่แม้ของหนังเสียไปจนเลยเถิด

    เท่าที่เจอะบ่อยสุดคงไม่พ้น คุณธนัชชา และคุณจีระนันท์ เราเห็นชื่อสองท่านนี้บ่อยมาก และเป็นคนที่แปลแบบเอาความมาก มากเสียจนกระทั่งมันมั่วและผิดไปจากบทหนังออกบ่อย ๆ

    ใครไปดู Die Hard ล่าสุด ที่คุณธนัชชาแปล คงเห็นชอบเช่นเดียวกันกับผม


    แล้วเรามาคุยกันต่อนะครับ ... ว่านักแปลชั้นครูผู้มีโอกาสมากกว่านักแปลเก่ง ๆ รุ่นใหม่เขาแปลกันแบบไหนบ้าง


    ปล. โดยส่วนตัว เรื่อง "เปิงมาง" ถือได้ว่าเป็นการแปลซับไทเทิ้ลที่ดีมาก ๆ แต่เป็นการแปลแบบ ไทย > อังกฤษ ซึ่งอาจเทียบกันไม่ได้ แต่เจ๋ง ขอปรบมือให้

    แก้ไขเมื่อ 30 มิ.ย. 50 17:54:51

    จากคุณ : รวยรินกลิ่นชีวา - [ 30 มิ.ย. 50 10:16:47 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom