อยากฝากไปถึง Siam Inter หน่อยครับ อาจจะดูไร้สาระไปนิดนึง คนอื่นๆที่มาอ่านอย่าเพิ่งซีเรียสนะครับ แต่ถ้ามีคนในสนพ.มาเห็นก็ช่วยพิจารณาเรื่องนี้นิดนึงครับ
พอดีผมเองก็พอจะสนใจเรื่องยศทางทหารอยู่เหมือนกัน แล้วทีนี้พอมาอ่านเรื่องนี้เห็นว่าการเรียกยศของทหารเรือส่วนมากใช้ของทหารบกทั้งนั้นเลย โดยเฉพาะเล่มหลังๆ ตอนแรกเข้าใจว่าเป็นเพราะอ.โอดะที่เป็นคนเขียนตั้งมาอย่างนั้น แต่พอไปเห็นในเล่ม 45 ที่รูปเปิดตอนอันนึงมีลำดับยศอยู่ เลยไปลองเปิดในเว็บที่มีการแปลเป็น Eng มา ซึ่งเค้าก็แปลตรงตามยศของทหารเรือครับ เลยอยากมาแชร์เรื่องนี้กันนิดนึงครับ ตามนี้ครับ (ในวงเล็บคือที่ SIC แปลไว้นะครับ)
Fleet Admiral = จอมพลเรือ (จอมพล หรือแม่ทัพเรือในเล่ม 45) เป็นตำแหน่งของ เซ็นโงคุ ครับ ไม่แน่ใจว่าตอนปรากฏตัวครั้งแรกแปลไว้ว่าจอมพล หรือจอมพลเรือ
Admiral = พลเรือเอก (พลเอก) ของอาโอคิยิ กับอีก 2 คนครับ
Vice Admiral, Rear Admiral, Commodore = พลเรือโท, พลเรือตรี และพลเรือจัตวา (พลโท, พลตรี, พลเรือจัตวา) เช่น ปู่ของลูฟี่ พลเรือโท กาฟ หรือ พลเรือจัตวา สโมคเกอร์ ครับ (โอ้ได้เลื่อนขั้นแล้ว)
Captain, Commander, Lieutenant Commander = นาวาเอก, นาวาโท, นาวาตรี (พันเอก, พันโท, พันตรี) เป็นตำแหน่งระดับเดียวกับนายพัน แต่เรียกกันคนละอย่างเลยครับ (Captain นี่ถ้าเป็นทหารบก เป็นตำแหน่งแค่ ร้อยเอก ครับ) ตำแหน่งระดับ นาวาโท กับ นาวาตรี นี่เรียกว่า ผู้พัน ก็ได้ครับ ส่วน นาวาเอก จะเรียกว่า ผู้การ เช่น ผู้พันมอร์แกน หรือ ผู้การสโมคเกอร์ (ตำแหน่งเก่า)
Lietunant, Lietunant Junior Grade, Ensign = เรือเอก, เรือโท, เรือตรี (ร้อยเอก, ร้อยโท, ร้อยตรี) ระดับ เรือเอกนี่จะเรียกว่าผู้กอง ครับ ส่วนเรือโท กับ เรือตรี เรียกว่า ผู้หมวด คล้ายๆทหารบกเหมือนกัน อันนี้เช่นของ ทาชิงิ เลยครับ ที่เพิ่งได้เลื่อนยศเป็น เรือตรี ทาชิงิ
Chief Warrant Officer = หาไม่เจอครับ แต่น่าจะเป็น พันจ่าเอกพิเศษ (พันจ่า) คือ เป็นระดับที่เกือบจะเป็นสัญญาบัตรแล้ว
Master Chief Petty Officer = พันจ่าเอก (จ่าสิบเอก) จะมีขั้นรองลงไปอีก 2 ขั้นครับ คือ พันจ่าโท และ พันจ่าตรี (Senior Chief Petty Officer, Chief Petty Officer) เป็นระดับเดียวกับพวก จ่า ของทหารบกครับ
Petty Chief Officer 1st Class, 2nd Class = จ่าเอก, จ่าโท (สิบเอก, สิบตรี) อันนี้เป็นตำแหน่งระดับเดียวกับ นายสิบ ของทหารบกครับ จะมีขั้นต่ำสุด คือ จ่าตรี ด้วยครับ (เป็น 3rd Class)
Seaman = พลทหาร ครับต่างกันที่อยู่มานานขนาดไหนครับ
ทั้งหมดก็เท่านี้ครับ พอจะเข้าใจว่าที่แปลเป็นยศทหารบกอาจจะเพราะให้คนอ่านเข้าใจง่ายขึ้น แต่ว่าถ้าแปลให้ถูกตามความเป็นจริงก็จะเป็นการให้ความรู้ไปอีกแบบนึงนะครับ
ขอบคุณมากครับ
อ้อ ลืมบอกที่มาไปครับ จากเว็บของ "กองทัพเรือไทย" ครับ
http://www.navy.mi.th/newwww/code/special/terminology/terminology.php?id=0
แก้ไขเมื่อ 20 ก.ย. 50 21:06:24
แก้ไขเมื่อ 20 ก.ย. 50 21:03:48
แก้ไขเมื่อ 19 ก.ย. 50 22:25:25