Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom


    จากที่หลายๆ คนบ่นว่าเล่ม 7 แปลห่วย สาเหตุก็เพราะว่าคุณสุมาลีนั้น ....

    ไม่ได้แปลด้วยตัวเองต่างหาก

    เรารู้จากเพื่อนมาว่า เล่ม 7 นี้ สุมาลีไม่ได้แปลเอง แต่ใช้วิธีให้นักแปลหลายๆ คน ช่วยกันแปล แบ่งเป็นบทๆ บ้าง แล้ว สุมาลีจะรวบรวมบทแปลของแต่ละคนมาเลือกคำหรือประโยคที่ดีที่สุด

    เพื่อนเราคนนี้ได้อ่านต้นฉบับแปลของเด็กในสังกัดสุมาลีคนหนึ่ง อ่านนานแล้ว บอกว่าบางตอนก็อ่านงงๆ ไม่รู้เรื่อง ทำให้เราเริ่มเอะใจ เพราะบทแรกอ่านฝืดๆ บางตอนก็ดูลื่นไหลดี

    แต่เมื่อได้เข้ามาอ่านความเห็นหลายๆ คนในห้องนี้ มันก็ตรงกับที่คิดพอดี และมันเสียความรู้สึกด้วย เอาใครก็ไม่รู้มาแปลๆ จับยำๆ แล้วบอกว่าตัวเองเป็นคนแปล นานมีบุ๊คส์ปล่อยให้ทำอย่างนี้ได้ยังไง

    ลองสังเกตง่ายๆ ใช้คำแปลไม่ตรงกัน

    the grey lady = สุภาพสตรีสีเทา คิดได้ไงอะ สิ้นคิดจัง
    เล่ม 1 แปลเป็น ไฟแชค เล่มนี้ใช้ทับศัพท์

    เห็นคนอ่านเป็นตัวอะไร อย่างนี้เรียกว่าหลอกลวงผู้บริโภคได้เปล่าเนี่ย

    จากคุณ : เสียงเพรียกจากความจริง - [ 14 ธ.ค. 50 13:08:30 A:202.28.27.3 X: TicketID:163003 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom