 |
จากที่หลายๆ คนบ่นว่าเล่ม 7 แปลห่วย สาเหตุก็เพราะว่าคุณสุมาลีนั้น ....
ไม่ได้แปลด้วยตัวเองต่างหาก
เรารู้จากเพื่อนมาว่า เล่ม 7 นี้ สุมาลีไม่ได้แปลเอง แต่ใช้วิธีให้นักแปลหลายๆ คน ช่วยกันแปล แบ่งเป็นบทๆ บ้าง แล้ว สุมาลีจะรวบรวมบทแปลของแต่ละคนมาเลือกคำหรือประโยคที่ดีที่สุด
เพื่อนเราคนนี้ได้อ่านต้นฉบับแปลของเด็กในสังกัดสุมาลีคนหนึ่ง อ่านนานแล้ว บอกว่าบางตอนก็อ่านงงๆ ไม่รู้เรื่อง ทำให้เราเริ่มเอะใจ เพราะบทแรกอ่านฝืดๆ บางตอนก็ดูลื่นไหลดี
แต่เมื่อได้เข้ามาอ่านความเห็นหลายๆ คนในห้องนี้ มันก็ตรงกับที่คิดพอดี และมันเสียความรู้สึกด้วย เอาใครก็ไม่รู้มาแปลๆ จับยำๆ แล้วบอกว่าตัวเองเป็นคนแปล นานมีบุ๊คส์ปล่อยให้ทำอย่างนี้ได้ยังไง
ลองสังเกตง่ายๆ ใช้คำแปลไม่ตรงกัน
the grey lady = สุภาพสตรีสีเทา คิดได้ไงอะ สิ้นคิดจัง เล่ม 1 แปลเป็น ไฟแชค เล่มนี้ใช้ทับศัพท์
เห็นคนอ่านเป็นตัวอะไร อย่างนี้เรียกว่าหลอกลวงผู้บริโภคได้เปล่าเนี่ย
จากคุณ :
เสียงเพรียกจากความจริง
- [
14 ธ.ค. 50 13:08:30
A:202.28.27.3 X: TicketID:163003
]
|
|
|
|
|