ความคิดเห็นที่ 4
เห็นเพื่อนที่เป็นคนมาเลย์บอกว่า ไอ้ซับไตเติ้ลแบบนี้ เค้าผลิตจากมาเลย์เซีย โดยใช้เครื่องแปล เป็น softwear แบบดิกชันนารี แปลอังกฤษเป็นไทย ก็เลยออกมาเป็นคำๆ โดยที่ไม่สนใจเรื่องราวของหนังเลย ศัพท์สแลงก็แปลไม่ได้ แยกคำมาแปลตามดิกหมดเลย
สุดยอดซับไตเติ้ล
>>1. Roger that ! = โรเจอร์ นั่น ! >>2. Freeze! = การแข็งตัว! >>3. Hang on - ห้อยไว้ >>4. king of condor = เจ้าแห่งคอนโด ( จาก LOTR ) 5. Hes fall down=เขากำลังล้มเหลว (ความหมายจริงๆคือเครื่องบินกำลังตกน่ะ) >>6. uh, mr. pathetic, youve had a crush on her since high school =>> คุณพาเธทิค คุณชนฉันตั้งแต่อยู่ม.ปลาย (นี่จากเรื่อง garfield) 7. i think thats not right = ฉันคิดว่ามันไม่ใช่ทางขวา (เรื่อง prince and >>me) >>8. Fire in the Hole!!! = ไฟในรู (รูไรหว่า) >>9. Holy S-h-i-t = อุจจาระศักดิ์สิทธิ์ >>10. Come on man = มานี่สิผู้ชาย >>11. Fine! = ค่าปรับ >>12. Oh my god = โอ้พระเจ้าของฉัน >>13. where s the head = หัวอยู่ไหน >>14. I gonna go to the head = ฉันจะไปที่หัว (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาหัวหน้าหรือผู้บังคับบัญชา) >>15. Keep the change - ให้มันเปลี่ยแปลง จากเรื่อง My Big Fat Greek >>Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้ >>16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย dont worry, I got your back = ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ. (เอาอะไรฟะ) >>17. BLUE PILL- RED PILL = หมอนน้ำเงิน-หมอนแดง (จาก matrix) 18. Abandon ship!! = เรืออแบนด้อน!! >>19. What are you up to? = คุณจะขึ้นไปถึงไหน (2 อันนี้จาก Pirates of >>the Carribian) >>20. Im fine. = ฉันคือค่าปรับ >>21. แกนดาฟ : Dont tempt me Frodo - อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) 22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง kill bill "Five-Point-Heart-Attack-Palmแปลสั้นๆว่า ท่าต้นปาล์ม >>23. shut up baby - ปิดประตูซะเด็กน้อย >>24. may the peace be with you - บางทีความสงบสุขอาจอยู่กับคุณ >>25. ill kick your ass - ฉันจะยอมเป็นเมียแก >>26. mayday mayday = วันแรงงาน วันแรงงาน (แปลได้งัยเนี่ย) >>27. Good morning , honey สวัสดี คุณน้ำผึ้ง >>28. Time for bed. = ขึ้นเตียงกันเถอะ (Notting Hill) 29. จาก the terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก light green formกรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ >>30. Do you want to take a shower?แปลว่า เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม? (Monster) >>31. To the fairest = ให้คนที่แฟร์ที่สุด >>32. Farewell = แฟร์ดี (จากเรื่อง helen of troy) 33. Oh mother damn ! She shot at you with her eye close ! >>โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ >>34. now,youve pissed me off ! ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง >>35. flame of hell = กรอบจากนรก >>36. Its my fathers plane. = นี่คือแผนของพ่อฉัน (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ) >>37. come on --- มาบน >>38. Can you hear me? = กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย
จากคุณ :
Aladdin's girl
- [
15 ม.ค. 51 08:46:13
]
|
|
|