Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom


    ..... สำหรับคนที่ออกจากโรงหลังจากดู Iron Man แต่ไม่ได้รอดูเครดิทจนจบ นี่คือฉากที่คุณไม่ได้ดู (รีบเข้ามาดูก่อนโดนลบ)

    (สำหรับคนที่ยังไม่ได้ดูหนังแล้วอยากดูมากๆว่ามันคืออะไร ผมขอบอกคุณเลยว่า ขอให้คุณไปดูหนังก่อนละกันและรอดูด้วยตาของคุณเอง แต่สำหรับคนที่พลาดไม่ได้อยู่ดูหลังจนจบเครดิต นี่คือโอกาสของคุณนะครับ แล้วขอให้รีบมาดู เพราะอาจจถูกลลเมื่อไหร่ก็ได้ ซึ่งขอบอกได้เลยว่าเป็นฉากที่ห้ามพลาดเด็ดขาด ซึ่งเป็นฉากที่เจ๋งมากๆ ไม่ใช่การปูเนื้อเรื่องภาคต่อ แต่เป็นการปูเนื้อเรื่องหนังเรื่องใหม่ไปเลย ....) {SPOIL สุด TEEN}

    *** Update ต้องขอโทษนะครับ CLIP โดนลบไปแล้ว ฉะนั้นถ้าหากว่าได้คลิปตัวใหม่มาเมื่อไหร่ จะรีบเอามาให้ดูทันทีครับ ตอนนี้ขอเข้ารายละเอียดสปอยฉากนี้ก่อนนะครับ สำหรับคนที่ไม่ได้ดูจนจบเครดิต ย้ำสปอยมากๆๆๆ ใครที่ยังไม่ได้ดูแล้วอยากดูจริงๆ ขอให้ไปดูในโรงดีกว่าครับ!















































    รายละเอียดของฉาก: (หลังเครดิทมีฉากที่จะเปิดทางสานต่อให้กับหนังเรื่องใหม่ ที่ไม่ใช่ภาคต่อ Iron Man ฉากที่ว่าเริ่มที่ Tony Stark กลับมาบ้านพร้อมกับทักทายไจนัส แล้วไจนัสก็ตอยต่อ "ขอต้อนรับกลับบ้าน ท่าน" พร้อมกับเสียงตก แล้วจากนั้นก็มีคำพูดจากชายแปลกหน้าที่ยืนมองกระจกบ้านของ Tony Stark "นายคิดว่านายเป็นฮีโร่คนเดียวบนโลกนี้เหรอ คุณสตาร์คถ้าคุณคิดว่าคุณเจ๋งที่สุดแล้ว คุณยังไม่รู้หรอกว่ามีใครบนโลกนี้ก็เจ๋งไม่แพ้คุณเช่นกัน ???" Tony Stark สวนไปว่า "แล้วเอ็งเป็นใครวะ" ชายคนนั้นได้ตอบไปว่า "Nick Fury ประธานหน่วยงาน S.H.I.E.L.D ผมมีข้อเสนอให้คุณเพื่อเข้าร่วมขบวนการ The Avenger" พร้อมเห็นหน้า Samuel L. Jackson ในบท Nick Fury ซึ่งยอมรับว่าเหมือนกับในการ์ตูนมากๆ และผมก็อดใจรอไม่ไหวจริงๆที่เราจะได้ดูหนังเรื่องใหม่ที่ไม่ใช่ภาคต่อ Iron Man ฉะนั้นในอนาคตเราก็จะมีโอกาสลุ้นได้ดูหนังรวมพลฮีโร่เฉพาะกิจที่เรียกกันว่า "Ultimate Avanger" ของค่าย Marvel ครับ)

    .... โปรดติดตามตอนต่อไปใน Ultimate Avanger ฉบับหนัง (ถ้าหากว่าได้สร้างอ่ะนะ) หรืออีกทีรอดูบทรับเขิญเล็กๆของ Tony Stark ใน The Incredible Hulk ละกันครับ

    ปล. เนื่องจากผมประทับใจบทแปลของหนังมากๆ ใครแปลอ่ะครับ ใช่คุณศักดิ์สิทธิ์ แสงพรายรึเปล่า ? เพราะผมเองดูโรง Digital ไม่มีเขียนว่าใครแปล แต่ประทับใจการแปลของหนังเรื่องมากๆ บางครั้งไม่แปลตรงๆแต่แปลแบบอ้อมค้อมที่ไม่น่าเกลียดเท่าไหร่ เช่น "I can Fly" เป็น "กรูบินได้" หรือ "Puzzle" เป็น "ติดละคร" แปลได้เข้ากับวัฒนธรรมคนไทยมาก

    แก้ไขเมื่อ 02 พ.ค. 51 00:39:41

    แก้ไขเมื่อ 02 พ.ค. 51 00:24:10

    จากคุณ : billy bob - [ 2 พ.ค. 51 00:16:43 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom