ความคิดเห็นที่ 288
ขอบคุณคุณหัตถาฯ กับคุณ Music:response ครับ
ผมเองก็อ่านเรื่องนี้ ฉบับภาษาญี่ปุ่น จนจบครับ (ช่วงนั้นอยู่ที่ญี่ปุ่น) มุกต่าง ๆ ในเรื่อง แบ่งเป็น - มุกเกี่ยวกับภาษา โดยเฉพาะชอบเล่นคำพ้องเสียง - มุกล้อเลียนคนดัง และ บก. - มุกล้อเลียนเหตุการณ์ดัง - มุกล้อเลียนชื่อทีมเบสบอลและชื่อต่าง ๆ ที่เป็นที่รู้จักในญี่ปุ่น ฯลฯ
ตอนที่อ่าน ก็ชอบเรื่องนี้เหมือนกัน เพ่งจนปวดตาเพื่ออ่านไอ้มุกที่แอบเขียนไว้บนหลังตัวละครแต่ละตัวนี่แหละ ทำให้อ่านเรื่องนี้ได้ช้ามาก ๆ
เคยนึกในใจว่า เรื่องนี้แปลเป็นไทยไม่ได้แหง ๆ เพราะแปลแล้วมุกคงแป๊ก มันเป็นการ์ตูนที่เขียนโดยคนญี่ปุ่น ให้คนญี่ปุ่นเท่านั้นอ่าน ชัด ๆ
แต่... พอกลับมาไทย ก็ได้รู้ว่ามีคนแปลแล้ว และฮาด้วย... แต่ก็ไม่เคยเห็นฉบับภาษาไทยสักที เคยเห็นแต่ ล็อกอิน "จิบเดียวก็ซึ้งแมน" ครั้งแรกที่เห็นชื่อนี้ ตระหวัดถึงเรื่องลักกี้แมนเลย ว่า ต้องเป็นล็อกอินที่มาจากเรื่องนี้แน่
รวมทั้งได้เห็นข้อความประเภท ลักกี้ คุ้กกี้ อะไร ๆ ก็สระอี้... หลาย ๆ ครั้ง ตามกระทู้ที่โพสต์บนเน็ต ซึ่งเป็นการยืนยันว่า เรื่องนี้มีฉบับแปลไทยแน่ ๆ และคงแปลได้ฮาด้วย ไม่งั้นก็คงไม่มีแฟน ๆ ที่เหนียวแน่นแบบนี้
แต่ก็อย่างที่บอก ไม่มีโอกาสได้เห็นฉบับภาษาไทยสักที จนได้มาเห็นกับตาเต็ม ๆ วันนี้แหละครับ
เข้าเรื่อง... ไม่มีรูปมาฝาก แต่มาช่วยอธิบายมุกครับ
#144, 252
"อ๊ะ โคชิงาย่าทาโร่ มีลูกศรเหน็บที่เอวด้วย"
นี่คือมุกเล่นคำพ้องเสียง เจ้าโคชิงาย่า ทาโร่ เป็นฮีโร่ที่มีชื่อแบบคนญี่ปุ่นชัด ๆ นามสกุลโคชิงาย่า ชื่อทาโร่ ... ทาโร่เป็นชื่อลูกชายคนโตนะแหละ
ทีนี้ เขาเล่นคำพ้องเสียง โคชิ = สะโพก งะ = คำช่วยแสดงว่าคำนามข้างหน้าเป็นประธานของประโยค ยะ = ลูกศร โคะชิ งะ ยะ = สะโพก เป็น ลูกศร.... ตรงตัวครับ แต่ถ้าไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นก็จะไม่เก็ต
#171 Mr.นากาจิแมน
ล้อเลียนชื่อคนดัง มิสเตอร์เบสบอลของญี่ปุ่น คือ คุณนะงะจิมะ ชิเงะโอะ นักเบสบอลชื่อดัง แห่งทีมดังไจแอนท์ (ไจแอนท์ญี่ปุ่นนะ) ซึ่งช่วงนั้น คุณลุงนางะจิมะมาเป็นโค้ชให้ไจแอนท์เป็นสมัยที่สองพอดีด้วย
สังเกตุว่า นอกจากใช้ชื่อตัวละครตัวนี้ว่า นางาจิแมน ซึ่งมาจาก นะงะจิมะ แล้ว ยังอุตส่าห์ใส่คำว่า มิสเตอร์ไปข้างหน้าด้วยครับ
#181 โกอาแมน
ล้อเลียนโฆษณารถโตโยต้าตอนนั้นครับ ในโฆษณาบอกว่า บอดี้ (ตัวถัง) รถเป็นแบบ โกอา ชนแล้วยุบ เพื่อปกป้องผู้โดยสารให้ปลอดภัย ในโฆษณาจะทดสอบให้ดูโดยให้รถชนเข้ากับกำแพง ในรถเป็นหุ่น หลังชน รถบุบ..เรียกว่ายุบดีกว่า แต่หุ่นในรถไม่บอบช้ำอะไรเลย
เลยเอามาตั้งชื่อเจ้าตัวนี้ว่า โกอาแมน รับลูกขว้างได้ทุกแบบ ไม่มีเสียหาย (แต่ยุบ)
#193 พี่ยักษ์ ปืนใหญ่ ไข่ม้วน ล้อเลียนชื่อทีมเบสบอลในโปรเฟสชันนอลเบสบอลลีก ของญี่ปุ่น
พี่ยักษ์ ก็ทีมไจแอนท์ ปืนใหญ่ คือ อ่า...ลืมไปแล้ว เข้าใจว่า ปืนใหญ่นี่ล้อเลียนผู้เล่นที่ชื่อ ไทโฮ มั้ง (เป็นคำพ้องเสียงครับ ไทโฮแปลว่า ปืนใหญ่ แต่ชื่อผู้เล่นคนนั้นเขียนอีกแบบนะ) ไข่ม้วน....จำมุกไม่ได้แล้ว โทษที
#195 SNAP
หลายคนคงทราบดีว่าล้อเลียนชื่อวง SMAP
ซัมบงบาชิราแมน ศัพท์ ซังบงบาชิร่า (จริง ๆ อ่านแบบนี้นะ ไม่ใช่ ซังบงฮาชิร่า) แปลว่า เสาหลักสามต้น อันนี้เข้าใจว่าล้อเลียนทีมไจแอนท์ตอนนั้นด้วย เพราะทีมไจแอนท์ มีพิทเชอร์ (ตัวขว้างลูก) หลัก ๆ สามคนที่ฝีมือไว้ใจได้ แล้วมิสเตอร์นะงะจิมะเองก็ใช้ศัพท์นี้เองว่า พิทเชอร์สามคนนี้เป็น "ซัมบงบาชิร่า" ของทีม จำได้ว่า ตอนที่โดเรียะกุ โชริและยูโจ รวมร่างเป็นซัมบงฯ ครั้งแรก ซุปเปอร์สตาร์แมนคุยกับท่านประธานฯ ว่า ซัมบงฯ คือใคร มีมุกในช่องนึง หลุดออกมาโต้ง ๆ เลยว่า "ใช่ คุวะตะ ไซโต้กับมะกิฮะระรึเปล่า"- คือชื่อพิทเชอร์สามคนที่ว่าแหละครับ ไม่รู้ว่าฉบับแปลคงมุกนี้ไว้ไหม คิดว่าคงตัดแล้วหามุกอื่นมาใส่แทน เพราะแปลตรงตัวไป คนไทยก็คงอ่านไม่รู้เรื่องอยู่ดี ใครฟะ?
ชื่อของโชริแมน กับ คะสึโทะชิคุง ก็ใช้คันจิตัวเดียวกันครับ คือ คำว่า โชริ ที่แปลว่าชัยชนะ แต่พอเป็นชื่อเจ้าตัวน้อย... ก็อ่านเป็นเสียงคุน (เสียงญี่ปุ่น) ทั้งสองตัวอักษรไปซะ
และก็จะเห็นว่ามุกเกี่ยวกับชื่อตัวละคร เป็นมุกคำพ้องเสียงซะเยอะมากครับ
ท่า โยะ-นา-โอะชิ ก็เป็นมุกตรงตัวเลยครับ จริง ๆ โยะนะโอะชิ แปลว่า แก้ไขโลกนี้ หรือ เปลี่ยนแปลงโลกนี้ หรือ กู้โลก มาจาก โยะ = โลก และ นะโอะชิ = แก้ไข แต่ท่าของมันคือ โยะ = 4 นา = นานา = 7 โอะชิ = ดัน (ดูภาพประกอบข้างบน ความเห็นไหนหาเอาเอง)
...เท่าที่นึกออกตอนนี้และอยากเล่าสู่กันฟัง ก็ประมาณนี้ครับ
จากคุณ :
star_seeker
- [
13 มิ.ย. 51 20:42:50
]
|
|
|