|
การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Masterจะเจอ Subtitle แบบนี้
การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Master จะเจอ Subtitle แบบนี้ สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต >> ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้
>> วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน >> ความหมายจริงๆ เป็นไง ต้องถามน้องก้อง >> >> 1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!" >> >> 2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!" >> >> 3. "Hang on." = "ห้อยไว้" >> >> 4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR) >> >> 5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" >> (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก) >> >> 6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since >> high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ >> ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield) >> >> 7. "I think that's not right." = >> "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me) >> >> 8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" >> (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า) >> >> 9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิิทธิ์!" >> >> 10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย" >> >> 11. "Fine!" = "ค่าปรับ!" >> >> 12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน" >> >> >> 13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... >> "I'mgonna go to the head" >> = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา) >> >> 14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" >> (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II) >> >> 15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" >> (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตัง >> ค์ทอนไว้) >> >> 16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย >> ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล >> ฉันเอาหลังของคุณ" >> (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์) >> >> 17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" >> (จาก The Matrix) >> >> 18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก >> Pirates of the Carribian) >> >> 19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก >> Pirates of the Carribian) >> >> 20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ" >> >> 21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า >> โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก ) >> >> 22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... >> "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม" >> >> 23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย" >> >> 24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ" >> >> >> 25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" >> (เชี่ยนี่หมกมุ่น) >> >> 26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = >> "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า ) >> >> 27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" >> >> >> 28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" >> (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น) >> >> 29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก >> Light-Green Form ... >> "กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ" >> >> 30. "Do you want to take a shower?" = >> "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" >> (จาก Monster) >> >> 31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด" >> >> 32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy) >> >> 33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = >> "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" >> (เชี่ยนี่บ้าบอล) >> >> 34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง" >> >> 35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก" >> >> 36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" >> (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ) >> >> 37. "Come on." = "มาบน" >> >> 38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย ( อันนี้สุดยอด )
ที่มา http://board.postjung.com/topic-353223.html
จากคุณ :
gazzotata
- [
27 ต.ค. 51 05:03:41
]
|
|
|
|
|