Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom


    การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Masterจะเจอ Subtitle แบบนี้

    การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Master
      จะเจอ Subtitle แบบนี้ สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
             คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว
    โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต
    >> ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้

    >>             วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน
    >> ความหมายจริงๆ เป็นไง ต้องถามน้องก้อง
    >>
    >>             1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
    >>
    >>             2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
    >>
    >>             3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
    >>
    >>             4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
    >>
    >>             5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว"
    >>             (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
    >>
    >>             6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since
    >> high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่
    >>             ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
    >>
    >>             7. "I think that's not right." =
    >>             "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)
    >>
    >>             8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
    >>             (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
    >>
    >>             9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิิทธิ์!"
    >>
    >>             10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
    >>
    >>             11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"
    >>
    >>             12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
    >>
    >>
    >>             13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ......
    >> "I'mgonna go to the head"
    >>             = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
    >>
    >>             14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!"
    >> (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)
    >>
    >>             15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง"
    >> (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตัง
    >>             ค์ทอนไว้)
    >>
    >>             16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
    >>             ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล
    >> ฉันเอาหลังของคุณ"
    >>             (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
    >>
    >>             17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง"
    >> (จาก The Matrix)
    >>
    >>             18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก
    >> Pirates of the Carribian)
    >>
    >>             19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก
    >>             Pirates of the Carribian)
    >>
    >>             20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
    >>
    >>             21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า
    >> โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก )
    >>
    >>             22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ...
    >>             "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
    >>
    >>             23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
    >>
    >>             24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
    >>
    >>
    >>             25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
    >> (เชี่ยนี่หมกมุ่น)
    >>
    >>             26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" =
    >> "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"  ( โอย...กูจะบ้า )
    >>
    >>             27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
    >>
    >>
    >>             28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
    >>             (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
    >>
    >>             29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก
    >> Light-Green Form ...
    >>             "กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
    >>
    >>             30. "Do you want to take a shower?" =
    >> "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?"
    >>             (จาก Monster)
    >>
    >>             31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
    >>
    >>             32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
    >>
    >>             33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" =
    >>             "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ"
    >>             (เชี่ยนี่บ้าบอล)
    >>
    >>             34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
    >>
    >>             35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
    >>
    >>             36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน"
    >>             (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
    >>
    >>             37. "Come on." = "มาบน"
    >>
    >>             38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย
    ( อันนี้สุดยอด )

    ที่มา http://board.postjung.com/topic-353223.html

    จากคุณ : gazzotata - [ 27 ต.ค. 51 05:03:41 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom