 |
ความคิดเห็นที่ 61 |
My Fair Lady: Episode 10  September 17th, 2009 // by javabeans
First, a note on the terminology:
Dong-chans former profession, a jebi [제비], is most often translated as gigolo, but I think that word is too strong. (Its sometimes translated as player, which is too mild.) A gigolo in English refers to a male prostitute, and is a pretty straightforward sex-for-money relationship. But jebi doesnt translate directly to English; hes more like a man at a host bar, who flatters rich women and accepts money.
(Its like that blurry area with being an escort, some of whom are prostitutes and some of whom provide services that arent sexual but more social. And similarly, there are different classes of bar hosts and jebis, the highest tier of whom often make quite a lot of money.) A jebis female counterpart is not as much sex worker as it is gold digger. If that helps.
As for his current profession, he is a jibsa [집사], which can be translated as butler or manservant, both of which I feel are awkward terms and not exact translations. A jibsa is more like a household manager or steward, but those are somewhat clunky to use in conversation (Im your household manager! I will continue to be your household manager!). Thats why I sometimes use the word attendant, because in an emotional moment (as in this episode), it just seems silly to use the word butler when a jibsa is more than that. Also, Dong-chan is her su-haeng jibsa, or her personal, private steward. (The trio of pretty boys are regular jibsas.)
The drama attempted a bit of a pun by also making Dong-chan a jibsa at church in church terminology, it means deacon. They havent really done much with the church jibsa bit, though.
http://www.dramabeans.com/2009/09/my-fair-lady-episode-10/
credit : dramabeans
จากคุณ |
:
Love Frangipani.
|
เขียนเมื่อ |
:
19 ก.ย. 52 11:21:54
|
|
|
|
 |