Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
อนิรุธ ณ สงขลา...ต้นเหตุแห่งหายนะในการดู New Moon ของเรา T v T  

**หมายเหตุ**

สปอยล์เนื้อหาหนังนะคะ ^^"





สืบเนื่องจากความหงุดหงิดส่วนตัว หลังดู New Moon แล้วต้องประสบพบเจอซับภาษาไทยสไตล์ นรกก็ไม่ใช่ เลวร้ายก็ไม่เชิง = = ทำให้เราเกิดอาการคลั่งแค้นถึงขีดสุด เลือดเอกไทย ผสมนักเขียนฟิคและตรวจพรูฟมันพลุ่งพล่านจนต้องรีบหาเวลาไปดูอีกรอบ (แม้ว่ามันจะ 140 บาท...ก็จำยอมเพื่อสนองความโรคจิตของตัวเอง ฮาา) เพื่อจับผิดโดยเฉพาะ (แต่ก็ยังแอบวอกแวกบ้าง ในฉากที่อลิซออกมา เพราะว่าน่ารักเหลือเกินนนนนน >////<)


เอ่อ...ขออนุญาตนำกลับเข้าสู่ประเด็นค่ะ ((หลงรักแวมไพร์สาวจนเกือบเสียผู้เสียคน ^^")) เรามาตั้งกระทู้ครั้งนึงแล้ว คืออันนี้

http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/topic/A8573740/A8573740.html

แต่ตอนนั้นได้แค่บ่นๆ เพราะอารมณ์คนไปดูรอบแรก ก็มัวแต่โฮกตัวหนังค่ะ ไม่มีสติ สมาธิ ปัญญา และเวลาพอจะจับผิดซับอย่างเต็มที่ = = แต่วันนี้...หึหึ เราพร้อมแล้วค่ะ (ลงทุนเอาสมุดปากกาไปนั่งจดทุกช็อตเท่าที่สังเกตได้เรยทีเดียว เอิ๊กส์~~)


ออกตัวก่อนนะคะ ว่าเราเองไม่ใช่ผู้มีความสามารถหรูหราอลังการ เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษแต่อย่างใด ก็แค่เรียนมาในระดับ ฟังพูดอ่านเขียน ได้ตามสมควร ^^" และสำหรับท่านใดที่คิดว่า การมานั่งจับผิดซับไตเติ้ลหนังเป็นเรื่องไร้สาระ ซีเรียส คิดมาก เวิ่นเว้อ ฯลฯ ก็สามารถปิดกระทู้ไป หรือแสดงความคิดเห็นตามสบายเลยค่ะ เราพร้อมน้อมรับ...และยอมรับว่าตัวเองอาจจะโรคจิตนิดๆ แต่เราเชื่อว่านี่ไม่ใช่เรื่องที่ควรปล่อยผ่านไปค่ะ เพราะอะไรน่ะเหรอ?? รบกวนอ่านต่อโลดค่ะ ((อธิบายไม่เรียงลำดับเดี๋ยววกวน แหะๆ ^^"))


จากการมุ่งมั่นจับผิดสุดหูรูดในวันนี้ เราพบว่า

*เรียงตามลำดับเรื่องราวในหนังค่ะ*


- ฉากแรกๆเลย ตอนที่เบลล่าเห็นตัวเองในวัยชราแล้วคิดว่าเป็นคุณย่า (หรือคุณยาย ไม่แน่ใจค่ะ จำได้แค่เรียกว่า Gran) เธอบอกกับเอ็ดเวิร์ดที่เดินออกมาโดนแสงอาทิตย์ว่า "อย่า เดี๋ยวท่านเห็น" แต่เอ็ดเวิร์ดก็ยังคงเดินออกมา และเดินเข้ามาหาเธอ เธอจึงยิ้ม ก่อนจะจับมือเอ็ดเวิร์ดแล้วพูดว่า

"นั่นล่ะ" (ภาษาอังกฤษพูดว่า "OK")

เอิ่ม.. "นั่นล่ะ" เหรอ..?? ตกลงนี่อยากให้ออกมา หรือไม่ต้องออกมากันแน่??? ถ้าจะให้ดีควรแปลว่า "ก็ได้" อาจจะเหมาะกว่ามั้ยคะ??


- ฉากที่ชาร์ลีเข้ามาในห้อง แล้วมอบของขวัญวันเกิดให้เบลล่า เบลล่าบ่นๆว่าไหนบอกจะไม่มีการให้ของขวัญกันไง แต่ชาร์ลีก็อ้างว่า ในเมื่อมันไม่ได้ห่อก็ไม่ควรจะนับสิ เบลล่าจึงยอมรับของขวัญแล้วพูดว่า

"งั้นก็วิเศษ" (ภาษาอังกฤษคือ "That's actually great")

เอิ่ม...ตกลงว่าจริงๆแกอยากได้ของขวัญ แต่เอาแบบไม่ห่อก็พอใช่มั้ยเบลล่า?? อารมณ์ตอนนี้น่าจะเป็นประมาณ ถึงยังไงก็ขอบคุณมาก...หรือเปล่า??


- ฉากที่เอ็ดเวิร์ดคุยกับเบลล่า แล้วพูดประมาณว่า "เธอคือเหตุผลเดียวที่ทำให้ฉันยังมีชีวิตอยู่..." จากนั้นภาษาอังกฤษก็ต่อด้วยประโยคที่ว่า "...if that's what I am" ซึ่งคนแปล แปลเป็น

"ถ้านั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการ"

เอิ่ม...อะไร ยังไงไม่ทราบวะคะ -*- อันที่จริงแล้ว ความหมายในตอนนี้ คือเอ็ดเวิร์ดคิดว่าการเป็นแวมไพร์มันเหมือนกับเป็นสัตว์ประหลาด หรืออสุรกาย ไม่ได้ชีวิตจริงๆ...ดังนั้นเมื่อเขาพูดว่า alive เขาจึงลงท้ายว่า if that's what I am หมายถึง ถ้าหากที่เขาเป็นอยู่นี่ มันคือชีวิตล่ะก็นะ...

การแปลของคุณอนิรุธ ทำให้ความหมาย และอารมณ์ของเรื่องไม่เป็นไปตามที่ควรจะเป็นค่ะ

แก้ไขเมื่อ 25 พ.ย. 52 02:03:45

จากคุณ : Hell Horizon
เขียนเมื่อ : 25 พ.ย. 52 02:01:42




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com