 |
ความคิดเห็นที่ 276 |
# คห. 273 คำว่า Morpheus อ่านว่า มอร์เฟียส หรือ มอร์ฟีอุส ก็ได้ค่ะ
ขออนุญาตไม่ออกความเห็นแบบอัตวิสัยเกี่ยวกับกระทู้ เพราะทำข้อสอบแบบอัตนัยมามากพอแล้ว (ข้อเดียวร้อยคะแนนก็เคยทำ ฮา) และเห็นคำชี้แจงของ จขกท. ในความเห็น 240 แล้ว ระวังคำพูดหรือการเขียนสื่อสารในสื่อสาธารณะอีกนิดก็จะดีค่ะ (บางคำพูดไม่ใช่แค่มารยาท แต่อาจเข้าข่ายหมิ่นประมาท โดยเฉพาะเรื่องงาน) หัวกระทู้แก้ใหม่ไม่ได้ คราวหน้าแก้ตัวใหม่เนอะ ^ ^
ไปอ่านบทภาพยนตร์ที่คุณ ommiestein (phenix_duelequartz) คห. 142 เอามาให้อ่าน แล้วลองลอกเอาเฉพาะตอนที่ถูกกล่าวถึงในกระทู้ต้นเรื่อง เฉพาะส่วนที่หาเจอนะคะ จริง ๆ ในบทแบ่งเป็นฉาก ๆ แต่ไม่ได้พิมพ์ลำดับฉากที่บทพูดปรากฎอยู่เอาไว้ แค่หาบทก็ปวดตาแล้ว ^ ^"
ลองแปลเป็นภาษาไทยดูบ้าง ออกตัวก่อนเลยว่าไม่ได้เรียนมาทางด้านภาษา แต่อยากรู้ว่าจะแปลออกมายังไง เพราะส่วนตัวไม่เคยอ่านทั้งหนังสือและไม่ได้ไปดูหนัง (ไม่ใช่แนวอะ) แล้วก็อยากรู้อีกอย่างว่า จะสามารถแปลหรือรวบคำให้กระชับได้ไหม ซับนรกไปนิดก็ขออภัยด้วยนะคะ อ่านข้าม ๆ ส่วนที่เป็นภาษาไทยไปหรือไม่ต้องอ่านส่วนนี้ก็ได้เน้อ
ของขวัญวันเกิด
Charlie: Happy Birthday, Bells Bella: Dad, we agreed, no gifts Charlie: At least mine’s not wrapped. Bella: Dad, we agreed, no gifts Bella: Okay, this is actually kind of great. Thank you, dad.
Charlie: สุขสันต์วันเกิดจ้ะ เบลล์ Bella: พ่อ เราตกลงกันแล้วไงว่าไม่ต้องมีของขวัญ Charlie: อย่างน้อย ของพ่อก็ไม่ได้ห่อนี่ Bella: ก็ได้ค่ะ เป็นของที่เจ๋งจริง ๆ ขอบคุณนะคะ พ่อ
ชาร์ลีบอกให้แฮร์รี่ไปตามคน
Charlie: Harry can you get some men from the rez? Harry Clearwater: Sure. Yeah, I’ll just…
Charlie: แฮร์รี่ ตามพรรคพวกจากศูนย์อนุรักษ์ฯ มาได้ไหม Harry Clearwater: แน่นอน ได้สิ ผมจะ... (เดาว่าที่มี 2 ก็ น่าจะเป็นเพราะ sure กับ yeah)
(rez เป็นคำเรียกแบบย่อ ๆ ของ reservation)
เจคกับเบลล่าในห้องนอน
Bella: I don’t know, I can’t remember. Jacob: Try, Bella
Bella: ฉันไม่รู้ ฉันจำไม่ได้ Jacob: พยายามหน่อย เบลล่า
เจคเผชิญหน้ากับพอล Paul (advancing on Bella): What we did? Sam: Both of you, calm down-
Paul (ตรงเข้าไปหาเบลล่า): พวกเราทำอะไรงั้นเรอะ Sam: ทั้งคู่นั่นละ เย็นไว้
เบลล่าบอกให้เจคหยุด
Bella: You just have to stop. Jacob: It’s not a life-style choice. It’s in my DNA.
Bella: It’s bad, huh? Jacob: I just hate the feeling… out of control.
Bella: เธอควรจะหยุด Jacob: มันไม่ใช่รูปแบบชีวิตที่เลือกได้ มันอยู่ในดีเอ็นเอผม
Bella: มันแย่งั้นเลยเหรอ Jacob: ผมแค่เกลียดความรู้สึก... ที่ควบคุมไม่ได้
เอ็ดเวิร์ดคุยกับเบลล่า
Edward: The only reason I left was to protect you. I wanted you to have a new chance at a normal, happy life Bella: But it was so easy for you to leave.
Edward: … Because I honestly have no idea to live without you. Bella: You won’t be able to get rid of me once Alice changes me.
Edward: เหตุผลเดียวที่ผมไปก็เพื่อปกป้องคุณ ผมอยากให้คุณมีโอกาสใช้ชีวิตที่เป็นปกติสุข Bella: แต่มันเป็นเรื่องง่ายนักเหรอที่จะไปจากฉัน
Edward: … เพราะผมไม่เคยคิดที่จะอยู่โดยไม่มีคุณจริง ๆ นะ Bella: คุณเขี่ยฉันทิ้งไม่ได้หรอก ถ้าอลิซเปลี่ยนฉันแล้ว
เบลล่า เอ็ดเวิร์ด เจค ตอนจบเรื่อง Bella: Read his thoughts. Is he going to hurt me?
อ่านใจเขาสิ เขาจะทำร้ายฉันหรือเปล่าล่ะ (ส่วนตัวว่าประโยคนี้คุณอนิรุธแปลไม่ผิดหรอกค่ะ คำว่า หรือเปล่า เหรอ มันขึ้นอยู่กับน้ำเสียงคนพูดด้วยแหละ)
พยายามรวบให้ประโยคหนึ่งมีคำจำกัดที่สุด บางคำก็เป็นธรรมชาติยาก บางคำก็ผิดจริง บางคำถูก แต่เพราะไม่เห็นบริบทหรือไม่มีข้อมูล บางทีก็อาจแปลไม่ถูกใจคนดูก็ได้ค่ะ
* เพิ่มเติมคำตกหล่นกับแก้คำผิดค่ะ
แก้ไขเมื่อ 27 พ.ย. 52 00:49:50
แก้ไขเมื่อ 27 พ.ย. 52 00:47:55
จากคุณ |
:
ปิยะรักษ์
|
เขียนเมื่อ |
:
27 พ.ย. 52 00:47:07
|
|
|
|
 |