 |
กว่าจะมาเป็น ผู้แปลซัพไตเติ้ล .............. (วงการนี้ไม่ได้ปิด แต่คุณกล้าอุทิศตัวเข้ามารึเปล่า)
|
|
สำหรับผู้ที่ชื่นชอบการดูหนังนั้น หากเอ่ยชื่อ ท่านทิพย์ ,คุณศักดิ์สิทธิ์ ,คุณธนันชา ,คุณอนิรุธ และ คุณจิรนันท์ นั้น คงคุ้นเคยเป็นแน่ เพราะท่านเหล่านี้คือ บุคคลที่แปลหนังเป็นหลักในวงการ หรือ ก็คือ นักแปลมืออาชีพ นั่นเอง คำถามที่ตามมาในระยะเวลาหลายปีก็คือ เหตุใด ผู้แปลงานหนังนั้น จึงมีเพียงท่านๆเหล่านี้ ไม่มีผู้อื่นหรือเด็กรุ่นใหม่ๆเข้ามาบ้างเลยหรือ หรือจะเป็นเพราะวงการนี้ปิด ไม่เปิดรับผุ้มีความสามารถคนอื่นๆ เป็นเหตุให้งานแปลนั้น มีข้อผิดพลาดออกมาให้วิพากย์วิจารณ์กัน เพราะจำกัดด้วยเวลาและบุคคลากร หากจะย้อนไปในสมัยแรกๆของการแปล เริ่มแรกเลยเมื่อ 20 กว่าปีที่แล้ว ผู้แปลในสมัยนั้น คือ ท่านทิพย์ (มจ.ทิพย์ฉัตร ฉัตรชัย) ซึ่งหันหลังจากการเป็นผู้กำกับมาเป็นนักแปลอย่างเต็มตัว ต่อมาในปีพ.ศ. 2534 วงการหนังเริ่มเฟื่องฟู จึงเกิดนักแปล ชื่อคุณ ศักดิ์สิทธิ์ แสงพราย (อดีตนักโฆษณาและดีเจ) ขึ้น และหลังจากนั้นไม่นาน เราก็ได้รู้จัก คุณธนันชา ศักดิ์สยามกุล ( ซึ่งเคยเป็นนักพากย์มาก่อน) , คุณอนิรุธ ณ.สงขลา และคุณ จิรนันท์ พิตรปรีชา (กวีซีไรท์) ตามลำดับ
จากคุณ |
:
blossom night
|
เขียนเมื่อ |
:
2 ธ.ค. 52 11:41:43
|
|
|
|  |