 |
ความคิดเห็นที่ 16 |
#15 คือเราก็ไม่แน่ใจ ต้องรอคุณ GeFiOn มากรองอีกที แต่ความที่เราพยายามถอดและแปล (แล้วดัน save ผิด ภาษาญี่ปุ่น กลายเป็น ???? ซวยแท้ เลยไม่รู้ว่าประโยคไหนเป็นประโยคไหน)
นั้นประมาณว่า ขอแก้เล็กน้อย (จริง ๆ แล้วเยอะมาก) ซาวาโกะไปบอกกับคุรุมิว่า ::
ซาวาโกะมารายงานคุรุมิว่า โชตะสารภาพและได้คบกับซาวาโกะ
คุรุมิพูดกับซาวาโกะว่า ::
ดีใจด้วย มาเพื่อรายงานเหรอ ? เธอจะไม่พูดอวยพรว่าให้ซาวาโกะโชคดี,,
แล้วก็บอกกับซาวาโกะว่า ::
เรื่องที่เธอิชอบโชตะเธอไม่เคยบอกใคร ...และเธอก็โดนปฏิเสธ........
เราแปลได้แค่เนี้ยค่า แฮะ ๆ ========
สรุป แพ้แต่ไม่พาล..
ใจความคงไม่ผิดไปกว่านี้ เพราะดูจากบริบทแล้ว น่าจะใช่นะคะ ยิ่งตอนที่คุยกับเคนโตะแล้วก็อายาเนะ คุรุมินึกถึงภาพตอนที่โชตะมองซาวาโกะที่กำลังเตะก้อนหิน ...ดังนั้น...เธอคงยอมเจ็บ T^T
แต่ที่คิดว่า แปลถูกชัวร์ก็คือ ตอนที่โชตะไปส่งซาวาโกะ โชตะ "แล้วพรุ่งนี้เจอกันนะ" ซาวาโกะ "อืม" เนี้ยเราว่าไม่ผิดจากนี้แน่ ๆ อิอิ
หรือถ้าผิดต้องขออภัยค่ะ รอ คุณ GeFiOn มากรองอีกทีนะคะ
แก้ไขเมื่อ 13 ม.ค. 53 13:20:51
จากคุณ |
:
ครีมส้ม & หนมปัง
|
เขียนเมื่อ |
:
13 ม.ค. 53 09:40:23
|
|
|
|
 |