ความคิดเห็นที่ 23 |
อ่า แปลให้ครับ เรื่องแรก avatar - predictable = ที่คาดการณ์ได้ ไม่มีอะไรแปลกใหม่ทำนองนั้นครับ และก็มีอีกประโยคคือ "จากชายที่รู้ว่าจะใช้เงิน 280 ล้านเหรียญอย่างไร " ก็ความหมายตามนั้นเลยครับ
เรื่องสอง district 9 - peter jackson "ไม่ได้มีเอี่ยวอะไรเท่าไหร่กับเรื่องนี้ แต่คุณคงไม่รู้จัก neil blomkamp สินะ" (ชื่อ ผกก หนังเรื่องนี้) "จริงๆแล้วเรื่องนี้ไม่ได้เกี่ยวกับ alient หรอกนะ" แล้วก็ คำว่า transparent symbolism น่าจะประมาณว่า มีการใช้สัญลักษณ์แบบที่ดูง่ายเกินไป ไม่ลึกซึ้ง นั่นเอง และก้อประโยค "เหมือน avatar แต่น่าทึ่งน้อยกว่า"
เรื่องสาม the hurt locker - another bomb นั่นมันระเบิดอีกลูกเหรอ ไม่เห็นมันจะมาเลยนะ (อารมณ์ประมาณว่าหนังมันไม่ได้ดีขนาดนั้น เพราะ bomb ในที่นี้น่าจะแปลว่าความฮิต หรือความแรงของหนังครับ)
เรื่องสี่ up - suck it dreamworks แดกดันค่ายหนังคู่แข่งครับ และก็คำว่า "this shit comes to us in our sleep" คงไม่ต้องแปล
เรื่องห้า inglorious basterd - brad pitt แทบไม่มีบทบาท แถมหนังเกือบทั้งเรื่องยังพูดฝรั่งเศส และก็ pulp fiction ก้อยังคงเจ๋งกว่าอยู่ดี(โอ๊ย ถ้าเจ๋งกว่า pulp fiction ได้คงเป็นเต็งหนึ่งตัวพ่อทุกสถาบันแล้วเฮีย)
เรื่องหก up in the air - ไม่เข้าใจอะยังไม่ได้ดู TT
เรื่องเจ็ด an education - ไองั่งตัวไหนตั้งชื่อเรื่องนี้ได้น่าเบื่อขนาดนี้เนี่ย เค้าก็เลยเสนอชื่อให้ใหม่เป็น " They have sex" (โดยส่วนตัวคิดว่าชื่อเดิมไม่เห็นน่าเบื่อตรงไหน นั่นมัน theme หลักของเรื่องเลยนะเว่ย)
เรื่องแปด precious - cringe = นอบน้อมยำเกรง คงหมายความว่านี่เป็นหนังเล็กๆมั้ง และ ประโยคที่ว่า นักแสดงชื่อข้างบนนั้นคงไม่เคยมีใครคิดว่าเรื่องนี้จะได้ชิง (อันนี้ผมก็ไม่เห็นด้วย ผมว่าน่าใช้ประโยคนี้กับ the blind side มากกว่านะ)
เรื่องเก้า - หนังยิวของพี่น้องโคเอน - the boring man ประมาณว่าหนังน่าเบื่อ
เรื่องสิบ the blind side - white lady save the day
ปล. เหนื่อย --''
จากคุณ |
:
Redden
|
เขียนเมื่อ |
:
8 มี.ค. 53 22:10:46
|
|
|
|