Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
onepiece ของsicทําไมแปลไม่ดีเลย(มั่วแหลก) พวกสปอย์สแกนกลับแปลดีกว่า  

ไปเหมา onepiece มาครบชุดเลย54เล่ม หลังจากอ่านแต่ในแสกน
ความรู้สึกแรกคือ ทําไมมัันพูดกันมั่วจังอ่ะ
คิดถึงปัญหาน่าจะมาจาก แปลไม่ดี ไม่มีคนตรวจงาน ไม่ได้รักการ์ตูน
เป็นแค่ทําธุรกิจโรงพิมพ์

1.คนแปลอาจจะแค่พอแปลภาษาญี่ปุ่นออก หรือเป็นญี่ปุ่นที่พอแปลเป็นไทยได้
แต่ไม่ได้อ่านการ์ตูนเรื่องนี้ต่อเนื่อง หรือแปลกันหลายมือ แปลอย่างเดียว
แต่ใช้คําไทยไม่เก่ง แปลเป็นท่อนๆ ต่อกันไม่ติด

2.ตอนเดียวกัน ชื่อคนสิ่งของเดียวดันไม่เหมือนกัน บทพูดยาวๆ พูดตอบโต้คนละเรื่องเลย

3.ไม่มีคนที่สามารถที่จะเกลาบทแปลได้สลวย ต่อเนื่อง ทื่อๆตรงๆ เหมือนงานรูทีน
แปลมายังไงจับใส่กรอบให้พอก็จบ ไม่มีใจรักงานเลย

4.เนื้อเรื่องที่คนแต่งคิดมาอย่างดี กลับแปลได้มั่วมาก ต้องดูผ่านๆแล้วปะติดปะต่อเรื่องเอง

ซื้อไลเซ่นมาแล้วไม่มีความสามารถทําให้ดีได้ เสียการ์ตูนยิ่งนัก ทํางานเหมือนโรงพิมพ์ข้างบ้านเลย
จ้างเด็กมาแปลถูกๆแล้วพิมพ์เลย ไม่มีตรวจเอาแค่ออกมาเป็นตัวอักษรก็พอ

คืออยากบอกว่าทุกอย่างมันจริงอย่างที่บอก ทุกอย่างเริ่มที่คนแปลถ้าเสียตังจ้างแล้วได้แค่นี้
ลองไปหาพวกเซียนสปอย์สแกน แล้วลองจ้างดูน่าจะดีกว่า เริ่มดี ที่เหลือก็ง่าย

ผมว่าสปอย์สแกนเขาทําด้วยใจรักการ์ตูนนะแปลออกมาเลย ต่อเนื่อง ภาษาสลวยกว่า
คนแปลที่โรงพิมพ์ใช้เยอะมาก

แต่ชมอยู่อย่างนึงคือ การเข้าเล่มซื้อมา54เล่ม ดีทุกเล่ม แย่หน่อยตรงที่พลาสติกเหนียวมาก


รู้อย่างนี้ตามเก็บพวกแสกนเอาแล้วดูผ่านipadดีกว่า แปลดีกว่าเยอะ ไม่เลอะมือด้วย

จากคุณ : จ้างมาถูกหรือไง
เขียนเมื่อ : 22 เม.ย. 53 10:54:07 A:183.89.187.179 X: TicketID:265433




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com