 |
ม.ต้นผมเรียนสายวิทย์ ม.ปลายเรียนวิทย์-คณิต มหา'ลัยเข้าคณะเภสัช งานประจำเป็นเภสัชกร แต่ตอนนี้แปลการ์ตูนกับไลท์โนเวลเป็นรายได้เสริมอยู่ครับ ^^;; (แต่เคยทำล่ามแล้วไปไม่รอด ได้สองเดือนก็จอด...)
ผมเริ่มจากหนังสือจำพวกไวยากรณ์เรียนเร็วเล่มเล็กๆตอนม.ต้น อ่านจบเล่มนั้นก็ซื้อดิคมาเล่มนึง แล้วไถอ่านนิตยสารกับมังกะกับนิยาย แล้วก็เล่นเกม ดูอนิเมเอา ไม่เคยเข้าคอร์สหรือโรงเรียนสอนภาษาเป็นเรื่องเป็นราว (จริงๆเคยเรียนอยู่สามสี่เดือน แต่พบว่าตัวเองไปเกินกว่าที่เขาเรียนกันแล้วเลยเลิก...กับไปซัมเมอร์เช้าเรียนบ่ายเที่ยวที่โกเบสองอาทิตย์นี่นับมั้ยครับ ^^;;) ลองสอบวัดระดับดูผ่านระดับ 4 ตอนม.5 ระดับ 2 ตอนปี 1 ระดับ 1 เคยสอบตอนปี 2 แล้วเน่า...มาผ่านเอาตอนปี 3 ด้วยคะแนนหวุดหวิด เริ่มแปลการ์ตูนก็ช่วงปลายๆของชีวิตในรั้วมหา'ลัย (ตอนนั้นทำหาเงินจ่ายค่าหอเอง...) กับเพิ่งมาเริ่มทำไลท์โนเวลเมื่อซักกลางๆปีที่แล้ว แต่จริงๆก่อนจะมาทำงานแปลเป็นเรื่องเป็นราวก็มีแปลการ์ตูน แปลโดจินอ่านเองกับเพื่อนอยู่แล้ว
ภาษาสำคัญที่สุดตรงประสบการณ์ครับ พอเข้าคอร์สเรียนไปจนแตกฉานด้านไวยากรณ์แล้ว ทีนี้ถ้าจะไปต่อมันก็ต้องอาศัยการเอาไปใช้อยู่ดี ส่วนตัวผมว่าการอยู่กับมันเยอะัๆได้ผงลมากกว่าการมานั่งท่องศัพท์หรือจำไวยากรณ์อีกนะ (แต่ไวยากรณ์แน่นๆไว้ก็ดี บางทีเจอประัโยคยาวๆซับซ้อนมากๆเข้ามันก็ต้องย้อนกลับไปเอาไวยากรณ์มาช่วยอยู่ดี...) ยิ่งมีแรงบันดาลใจยิ่งจะทำให้อยู่กับมันได้นานโดยไม่เซ็งไปซะก่อนด้วย
ส่วนตัวผมให้ความสำคัญกับการอ่านมากกว่าอย่างอื่นใน 4 ทักษะ (ฟัง พูด อ่าน เขียน) เพราะรู้สึกว่าการอ่านเยอะๆเจอเยอะๆจะทำให้เรามี Resource ในสมองไปใช้ในการแปลความสิ่งที่ได้ยิน, การคิดว่าจะต้องพูด/เขียนยังไง
ส่วนถ้าอยากทำงานแปลก็ลองลงมือแปลเลยครับ (สอบ N4 ได้แปลว่ามีพื้นในระดับหนึ่งแล้วล่ะ) แล้วให้เพื่อนหรือคนใกล้ตัวดู ถ้าได้คนรู้ภาษาญี่ปุ่นก็จะช่วยในเรื่องว่าถูกผิดไวยากรณ์หรือความหมายได้ หรือถ้าคนไม่รู้ก็ยังช่วยเราตรงเรื่องการใช้ภาษาไทยได้อยู่ดี เพราะการแปลต้องมีทักษะทั้งสองภาษา
ขอให้ประสบความสำเร็จในสิ่งที่ตั้งใจครับ : )
แก้ไขเมื่อ 06 ต.ค. 53 20:49:35
จากคุณ |
:
KomoriUta
|
เขียนเมื่อ |
:
6 ต.ค. 53 20:45:48
|
|
|
|
 |