 |
ประโยคเต็ม ๆ เป็นประโยคต่อเนื่องสองประโยคครับ
泥にまみれても尚前へと進む者であれ。
จงเป็นคนที่แม้จะต้องแปดเปื้อนโคลนตมก็ยังคงมุ่งมั่นเดินหน้าต่อไป
それでこそ我が弟子だ。
นั่นแหละ จึงจะสมกับเป็นศิษย์ของข้า
สำนวน 泥にまみれる แปลตรงตัวคือ แปดเปื้อนโคลนตม หรือ แปลแบบไทย ๆ ก็ต้องบอกว่า จมอยู่ในปลักโคลนปลักควาย แต่ความหมายของสำนวนนี้ แปลว่า "ตกต่ำ" หรือ "เผชิญความทุกข์ยากแสนสาหัส"
ดังนั้น ในประโยคข้างบน คนแปลมีทางเลือกได้ครับว่าจะแปลตรงตัว หรือจะแปล เอาความหมายของสำนวนมาใช้อีกที ขึ้นกับว่า คนแปล "เข้าใจ" เนื้อหาความเป็นไป ในเนื้อเรื่องมากน้อยแค่ไหน
เช่น อาจจะแปลว่า "จงเป็นคนที่แม้จะต้องประสบความทุกข์ยาก ตกต่ำ เพียงใด ก็ไม่ย่อท้อ ยังคงมุ่งมั่นที่จะฝ่าฟันไปสู่จุดหมายเบื้องหน้า" ก็แปลได้ครับ
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น เห็นด้วยกับ คคห. 7 ว่า ถ้าเป็น flash back หรือฉากย้อนอดีต ระลึกความหลัง ฯลฯ ควรจะใช้คำแปลให้เหมือนเดิม ไม่งั้นมันจะแปลก และดูถูกคนอ่าน
ส่วนของคคห. 8 お前はお前自身になりな。 แปลว่า ส่วนแก (เจ้า, ลูก?) จงเป็นตัวของตัวเองเถิด
ประมาณนั้น (ปกติสรรพนาม โอะมะเอะ ให้อารมณ์ประมาณ แก ครับ)
จากคุณ |
:
star_seeker
|
เขียนเมื่อ |
:
21 ต.ค. 53 20:19:46
|
|
|
|
 |