 |
คำแปลจากน้องพร้าวค่ะ ขอบคุณนะคะ
กำลังพยายามแปลอยู่นะค่ะ (เพราะแปลไปกรี๊ดเองไปค่ะ) อิอิ ENG. Translation by : cr : MountainMadman @ soompi Thai Translation by coconut_tp : The Sweet Potato Couple thread @ http://koreaclub.pantipmember.com (Please take out with full credit)
Starting at the 0:33 mark. (เริ่มที่ 0.33)
Y:Do you know what flavor this is? [คุณรู้ไหมนี่รสอะไร??] S:There are flavors? [แล้วรสอะไรค่ะ] Sub:Yong Professor is lecturing (?) on non-alcohol drinks [ศาสตราจารย์ยงกำลังเลกเชอร์บนกระป๋องเบียร์แบบไม่มีแอลกอฮอล์] Y:Yes, there is. [มันมีนะ] S:Orange? Lemon? [ส้ม?,มะนาว?] Y:No… [ไม่ใช่] S:Then what? [งั้นแล้วมันอะไรค่ะ] Y:There isn’t any alcohol flavor. [มันไม่มีรสชาติไม่เหมือนเบียร์ทั่วไป] Sub:A great lesson…? [โอ้เหตุผลที่ดีมาก (หรอ???)] Sub:He opens it for her… [เค้าเปิดกระป๋องให้เธอด้วย] Sub:Chee-ik!! (อันนี้ไม่รู้แปลว่าอะไรค่ะ) MC:He didn’t even know he was shaking it. [เค้าไม่รู้ว่าตลอดทางที่เดินมาเค้าเขย่าไปมา] Sub:The right hand is…shaking [มือขวาของเค้าเขย่าไปมา] MC:Because it has carbonation. [เพราะคาร์บอนเนตในเบียร์] Sub:Hyun buin, new to alcohol [ภรรยาฮยอนผู้หน้าใหม่กับการดื่ม]
At the 1:00 mark. (นาทีที่ 1)
Sub:finds rookie trainee cute [หน้าใหม่ที่น่ารัก (คงพูดถึงน้องซอ)] S:What flavor is it, really? [เอาจริงๆ นะค่ะ ว่ามันรสชาติอะไร??] Sub:Yong Professor, proposes a toast… [ศาสตราจารย์ยงกำลังแนะนำการดื่ม] S:We need to shout something! [พวกเราควรจะพูดอะไรบางอย่างนะค่ะ] Y:for SNSD’s success in Japan. [ขอให้ SNSD ประสบความสำเร็จในญี่ปุ่นนะ] S:And CN BLUE! [และก็ CN Blue ด้วยนะค่ะ] Sub:The couple’s first toast [การดื่มครั้งแรกสำหรับคู่รัก] Sub:Like a man [เหมือนกับผู้ชายคนนึง] Sub:turns her head quietly Sub:Euuuuuuuk Sub:Goguma pie snack for wife [พายมันหวานสำหรับภรรยา] Y:Look at your nostrils flaring. [ดูที่จมูกคุณค่อยๆ บาน] S:Whenever I focus on something, it widens. [ฉันกำลังดูบ้างอย่างอยู่ค่ะ] Sub:stares intensely [จ้องอย่างเขมักเขม้น] Sub:they’re being like that… [พวกเขากำลังทำ...] S:But really…seriously…before I got on this program, I didn’t have any male friends. [แต่มันดูจริงจัง ก่อนที่ฉันจะเปิดประเด็น ฉันไม่เคยมีเพื่อนเป็นผู้ชายมาก่อน] MC:Wow~ [โอ้ว] S:And it was really uncomfortable for me. [มันทำให้ฉันรู้สึกไม่ค่อยสะดวกสบายใจ] Sub:getting serious (?) after drinking [รู้สึกจริงจังมากหลังจากได้ดื่มไป]
At the 2:00 mark. [ในนาทีที่ 2:00] S:But…because you tried so hard, it changed me a lot. [แต่.....เพราะคุณพยายามอย่างหนกที่จะเปลี่ยนแปลงฉัน] MC:She changed, she did change a lot. [เธอเปลี่ยน เธอเปลี่ยนไปอย่างมาก] Sub:embarrassed (x2) [อายคูณ 2 (แต่จริงๆน้องคงเป็นสิบเลย อิอิ)] S:Thank you for that. Really, thank you. [ขอบคุณสำหรับทุกอย่างนะค่ะ จริงๆ ขอบคุณค่ะ] Y:Thank you…for that? [ขอบคุณ........สำหรับ???] (อิย๊งแกล้งน้อง ทำเป็นไม่รู้เรื่อง) S:I do! [ขอบคุณค่ะ] Y:Anything else? [ทกสิ่งหรอ???] S:What anything else? [ทุกสิ่งคือ??] Y:”Thank you…for that.” [ก็ขอบคุณไง] S:No, I was just thanking you. [ไม่ค่ะ ฉันแค่อยากขอบคุณ] Y:No, it’s okay… [ไม่ โอเค] MC:That’s how…you get to know a man. [นั่นมันทำให้คุณรับรู้ได้] MC:Did you become an expert? [คุณได้กลายเป็นผู้เชี่ยวชาญ?] Y:Well…I didn’t do it to be thanked… [อืม ผมไม่ได้ตั้งใจทำมันหรอก] S:Anyways, I was being serious. [แต่อย่างไรก็ตาม ฉันจริงจังนะค่ะ] Y:Yeah…me too… [ผมก็จริงจังอยู่นะนี่] MC:(sorry…didn’t hear him clearly enough) [อันนี้คนแปลอังกฤษไม่รู้เรื่องนะค่ะ] Subs:Hyun saying her true feelings because of alcohol effects (?) [ฮยอนพูดตามความรู้สึกจริงๆ เพราะผลจากการดื่มเข้าไป] Subs:for some reason…the night is getting more and more serious…[สำหรับบางเหตุผล คืนนี้กลายเป็นค่ำคืนที่จริงจัง]
At the 2:41 mark. [นาทที่ 2:41]
Y:Try it once. Just say everything out loud. [พยายามพูดทุกอย่างออกมาให้หมด] S:Say what? [พูดว่า??] Y:Let’s each say one thing we’re disappointed in. [พูดทุกอย่างที่เราไม่เคยพูดกันออกมา] Sub:wants to hear more of her inner thoughts [อยากรู้สิ่งที่อยู่ข้างในใจซึ่งกันและกัน] Y:Even if it’s something really small. Like that. [ถึงแม้ว่าบางสิ่งบางอย่างมันเล็กจริงๆ เช่น] Sub:even if it’s just a crumb… [แม้มันจะเป็นเคยเรื่องเล็กน้อย] S:Oh! The music video I shot with TRAX…did you see it? [โอ้ มิวสิควิดีโอที่ฉันถ่ายกับวง Trax ค่ะ คุณได้ดูไหม??] (น้องคงอยากรู้ว่ายงรูสึกอย่างไรมากกว่า..ตั้งแต่เอาปกอัลบั้มให้ดูที่ร้าน เซต A และ แต่เฮียแกเงียบแล้วก็ยิ้ม) Y:Yeah. [ดูซิ] S:Mmm… [อืมมม] Subs:He saw it… [เค้าดูมันด้วย] Sub:Earlier today… [ตอนเช้าวันนี้] S:This is when I was filming the music video. [ตอนที่ฉันถ่ายมิวสิควิดีโอนี้] S:Did you see it? [คุณได้ดูมันไหม] Y:Yeah, I did. [ผมได้ดู] Sub:Stealthily…tried to figure out his thoughts [ลับๆล่อๆ ... พยายามที่จะให้เค้าแสดงความคิดเห็นออกมา]
At the 3:32 mark. [นาทีที่ 3:32]
S:You don’t call when there’s something small like that. That…just…that’s what I felt. [คุณไม่เคยโทรมาหาเมื่อมีเรื่องเล็กๆ น้อยๆ ว่าคุณรู้สึกอย่างไรกับมัน] Sub:because they were busy, couldn’t find time to call each other often [เพราะพวกเขาต่างยุ่งจะไม่ค่อยได้โทรหากันบ่อยๆ] MC:Oh, they couldn’t keep in contact because they were too busy. [โอ้ พวกเขาไม่ได้ติดต่อกันเพราะยุ่งมากๆๆนี่] S:Whether he has an interest in what his wife is doing…does he know or not… [ไม่ว่าเขามีความสนใจในสิ่งที่ภรรยาของเขาจะทำ ... แต่เขารู้หรือไม่ว่าภรรยาทำอะไรบ้าง] Sub:He wasn’t calling as often, so she wanted to find out his level of affection… [เขาไม่ได้โทรหาเธอบ่อยๆ ซึ่งนั่นทำให้เธอว่าเขารู้สึกอย่างไรบ้าง] S:Because he wasn’t calling too often, I got the feeling that he didn’t know. [เพราะเค้าไม่ค่อยได้ติดต่อมาบ่อยนัก มันทำให้ฉันอยากรู้ว่าเค้ารู้เรื่องเกี่ยวกับฉันบ้างไหม] S:And he did see it, but he didn’t say anything, so I was feeling a little sad. [และเขาก็ดูนะ แต่เค้าไม่บอกว่าเค้ารู้สึกอย่างร้าง มันทำให้ฉันรู้สึกเสียใจนิดหน่อยค่ะ] (โอ้ยน้องเสียใจ อิย๊งแกทำไมไม่โทรหาน้องบ้างห๊า หรือโทรแต่เป็นสคริป อิอิ) Sub:Does the husband know about her feelings… [สามีกำลังได้รู้ความรู้สึกของภรรยา]
At the 4:00 mark. [นาทีที่ 4:00]
Y:I watch everything you do. [ผมดูทุกอย่างทุ่ณทำหล่ะ] S:Really? [จริงหรอค่ะ] Sub:Yong was monitoring everything she was doing [ยงดูทุกอย่างที่ภรรยาทำอย่างนั้นเลยหรอ] Y:When I’m surfing the channels, when I see your commercial, I watch it. S:Really? I do too! [จริงหรอ ฉันก็ด้วยเหมือนกันค่ะ] MC:Oh, he likes it! [โอ้ เค้าชอบมันนะนั่น] MC:I guess they were upset at each other because they hadn’t said anything [ฉันคิดว่าพวกเขาอารมณ์เสียกันอยู่เพราะพวกเขาไม่พูดอะไรกัน] S:And anyways, when you search online, our names come up together. [และเมื่อไรก็ตามที่ฉันหาชื่อของฉัน ชื่อของเรา (ยงซอ) ก็จะตามมา] Y:Huh? [ฮะ!! (ทำเป็นไม่รู้เรื่องนะเฮียยง เจ้าพ่ออนไลน์)] S:When you search my name, your name comes up as a related search. [เมื่อฉันค้นหาชื่อตัวเอง ชื่อของคุณมันก็จะตามมาค่ะ] Y:Oh, not like that… [ทำไมเป็นอย่างนั้นหล่ะ] S:So I end up watching them too. [ดังนั้นฉันก็จะดูพวกนั้นด้วยค่ะ] Y:That’s how you watch them? You watched them because you were forced to?? [ทำไมคุณต้องดูด้วยหล่ะ โดนบังคับให้ทำอย่างนั้นหรอ??] Sub:It’s the same thing… [เป็นสิ่งเดียวกัน] Y:I actually thought of you and entered your name. [ฉันมักจะคิดถึงคุณ และก็พิมพ์ชื่อคุณ] S:No, that’s just what I thought of. [นั่นเป็นแค่สิ่งที่ผมคิด] Sub:sigh [สัญญาณ] (สัญญาณความเรียลออกมา) S:Ah, really. [อ้า จริงหรอ] Sub:What happened to speaking truthfully… [เกิดอะไรขึ้นทำไมพูดความจริงออกมาหมดเลย] Y:Should I show you? [ควรจะให้ผมแสดงให้เห็นนะ] Sub:(Yong-certified) staring at the distant mountains [การรับรองโดยยง เค้าเริ่มมองไปที่ภูเขา] S:What are you doing? [ทำอะไรค่ะ??] Y:It’s just for fun. [มันเป็นมุขหน่ะ] S:It’s fun. [มุขหรอค่ะ] MC:She’s learning how to handle her husband. [เธอเรียนรู้วิธีการจัดการกับสามีแล้ว] S:Well, I said something…it’s your turn. [ฉันพูดหมดแล้ว ตาคุณแล้วค่ะ] Sub:As soon as she finishes talking… [เธอพูดจบแล้ว] S:Why are there so many?? [ทำไมมันเยอะอย่างนี้เนี่ย??] MC:He doesn’t even remember them all! [เค้าจำมันไม่ได้หมดหรอกนั่นนะ] S:Wow, really. Liar! [ว้าว!! จริงหรอ คนโกหก!!] Y:I have something to say, but I don’t know how to say it. [ผมมีบางอย่างจะบอก แต่ไม่รู้จะพูดอย่างไร] (ก็รัก มันพูดยากหรือไงอิย๊ง) S:Speak comfortably. [ก็พูดแบบสบายๆไงค่ะ] Y:Give me…30 seconds. [ให้เวลาผม 30 วินาที] S:Okay. [โอเค่ะ] Sub:what kind of thing is it… [อะไรอย่างนั้นหรอ] Y:45 seconds. [45 วินาที] S:10 seconds remaining. [งั้นแค่ 10 วินาทีพอ] Y:10 seconds…what? [10 วินาที อะไรอ่ะ] S:5 points deduction. [5 วินาทีผ่านไป] Sub:the painful memories of the driving test [ความเจ็บปวดตอนไปทดสอบใบขับขี่หรอ] Sub:and finally… [และในที่สุด] S:What is it? [มันคืออะไรค่ะ???] Y:So…this is what I think. So let’s say that I didn’t call you first. [อืม นั่นเป็นสิ่งที่ทำไมทำให้ผมไม่โทรหาคุณก่อน] (ในที่สุดอิย๊งก็พูดได้ซะที) S:Yes. [ค่ะ!!] Y:You could try to…call me first. [คุณควรจะ.....โทรหาผมก่อนนะ] (ก็น้องเค้าอายก็เข้าใจเค้าหน่อยนะ) S:Mmm… [อืมมมมมม] Y:You could do that. [คุณควรจะทำมันนนนนน] S:That’s true. [จริงค่ะ] Y:Anyways, that’s it. [แล้วทำไมหล่ะ] Y:You don’t know my feelings. [คุณไม่รู้ความรู้สึกผมหรอ] S:Ahhh~! [อ้า!!!]
At the 6:03 mark.
Y:I was curious. Exactly how much…she looks me up. How much she pays attention to what I’m doing. If she really does miss me, then she can try to call mefirst. [ผมอยากรู้ ว่าแท้จริงแล้วเธอรู้สึกอย่างไรกับผม ว่าเธอให้ความสำคัญกับผมไหม ถ้าเธอคิดถึงผม เธอก็น่าจะโทรหาผมก่อน] Sub:Seeing now…the two of them wanted the same thing… [ดูเหมือนว่า พวกเค้าต้องการสิ่งเดียวกัน] S:Thinking about it…I don’t think I’m the type to call first. [ความคิดเกี่ยวกับมัน ... ฉันไม่คิดว่าฉันจะต้องโทรหาก่อน] MC:So they were both waiting for each other. [พวกเขารอกันและกัน] Y:Why? I’m curious. [ทำไมหล่ะ ผมอยากรู้???] S:I’ll break it. This is my wall, so I’ll break it. [ฉันจะทำลายมัน นี่คือกำแพงของฉันดังนั้นฉันจะทำลายมัน] Sub:that’s a…wall??? [โอ้ นั่นเป็นกำแพงหรอ] S:I…broke it! [ฉันจะทำลายมัน]
Sub:worries now gone…?? [ความกังวลดำเนินต่อไป..........]
S:I broke it. [ฉันจะทำลายมันค่ะ] Sub:broke down the wall (?) between the couple… [ทำลายกำแพงระหว่างคู่รักหรอ] Y:Talk to me like a friend. [พูดกับผมแบบเพื่อน] S:”To me”? (NOTE: Yong was speaking in a Busan accent.) [กับผม??? (ยงพูดสำเนียงปูซาน)] Y:Talk to me, aish~ [พูดกับผม ชิ] S:Ahhh~ [อ้า] Sub:Celebratory banmal for breaking down the wall?? [การฉลองด้วยคำพูดแบบไม่เป็นทางการทำลายกำแพงของทั้งคู่หรอ??] S:Like a friend? [เหมือนเพื่อนหรอ??] MC:In banmal? [พูดแบบไม่เป็นทางการงั้นหรอ??] S:Hi. [หวัดดี] Sub:The wall of banmal is still… [กำแพงพูดไม่เป็นทางการยังคงอยู่..........] Y:I’m your husband…I’m closer to you than a friend. [ผมเป็นสามีคุณนะ ผมสนิทกับคุณมากกว่าเพื่อน....] (กว่าใครในโลกเลยนะนั่นที่อิย๊งอยากให้เป็น อิอิ) S:Mmm. [อืมมมมมมม] S:To me…this is closer than a friend! [กับฉัน นั่นมันก็สนิทเกินกว่าเพื่อนนี่ค่ะ] Y:Really? No, that’s not true… [จริงหรอ มันไม่ใช่อ่ะ] S:I’m different from a lot of people! [ฉันแตกต่างจากคนทั่วไป!!!!] Y:Yeah, that’s true. [อ่ะนั่นถูกกก (เพราะน้องน่ารักกว่าอ่ะ)] Sub:Even though she doesn’t speak banmal…still able to understand her feelings [ถึงแม้เธอยังไม่ได้พูดแบไม่เป็นทางการ ก็สามารถเข้าใจความรู้สึกเอได้]
At the 7:32 mark. [นาทีที่ 7:32]
S:I think everyone’s different from each other. [ฉันคิดว่าเราทุกคนแตกต่างกันค่ะ] Y:Ha~ [ห๊ะ] S:So we wouldn’t be able to figure out our differences at first. [ดังนั้นเราจึงไม่สามารถที่จะคิดแตกต่างของเราในตอนแรก] Y:Hang on, you have lint on your hair. [โอ๊ะ คุณมีเศษขนมบนผมคุณ] S:What?? [อะไรนะค่ะ] Y:Did it get there while you were eating sweet potatoes? [มันเป็นเศษมันหวานที่คุณกินหรอเนี่ย???] S:Didn’t it get there while you were laughing? [มันไปได้ไงค่ะ ตอนฉันหัวเราะหรอ???] Sub:possibly… ^^ [เป็นไปได้หรอ??] Y:Well, the wind was strong. [อ๋อ ลมมันแรง] (ขนาดขนมปลิวได้เลยหรอ) S:No, that’s impossible. [ไม่ใช่ เป็นไปไม่ได้] S:Anyways…it’s over with now. [อย่างไรก็ตาม มันออกไปแล้ว] Sub:Brightly [วิ๊งงงง]
At the 8:10 mark. [นาทีที่ 8:10]
Y:I haven’t asked this in a long time. How many sweet potatoes do I have? [ผมไม่ได้ถามมานานและ ตอนนี้ผมมีมันหวานกี่หัวอ่ะ??] S:Ahhhh~ [อ๊า!!!] MC:You know that if she likes him, it’s sweet potatoes, if she doesn’t it’s hamburgers. [คุณรู้ไหมถ้าเธอชอบเค้า มันจะคือมันหวาน แต่ถ้าเธอเกลียดเค้ามันจะคือ แฮมเบอเกอร์] Sub:YongSeo couple’s affection meter = gogumas [คู่รักยงซอจะวัดปฏิกิริยากันด้วยมันหวาน] S:You can’t do it suddenly like that. [คุณไม่สามารถทำมันเหมือนว่า Y:(speaking in an exaggerated accent… T.T) [(พูดในสำเนียงที่พูดเกินจริง ... T.T)] Sub:trying to find out through goguma pies(?) [พยายามที่จะใบ้ด้วยพายมันหวานหรอ(?)] S:Ah, what are you doing? No, no no. [อ๊า คุณจะทำอะไรค่ะ??? ไม่คะ ไม่ค่ะ ไม่ค่ะ] S:You can check it…at the darkroom interview. [คุณไปเช็คได้จากหลังฉันสัมภาษณ์ในห้องมืดนะค่ะ] Y:Do you realize how many times I’ve been screwed over by the interviews? [ทำไมคุณจริงจังกับการสัมภาษณ์จังเลย???] S:What are you talking about? [คุณพูดเรื่องอะไรค่ะ] Y:I always get surprised when I watch the interviews. [ผมมักจะเซอร์ไพร์สเสมอเลย เมื่อผมได้ดูตอนคุณสัมภาษณ์] S:Why? [ทำไมหล่ะค่ะ??] Sub:the result of the darkroom interview…?? [ผลลัพธ์ในห้องมือจะเป็นอย่างไร??] S:Why are you surprised? [ทำไมคุถึงเซอร์ไพร์สหล่ะค่ะ??] Y:Because you say different things. [เพราะคุณพูดต่างจากที่พูดกับผมไง] S:Hahaha~ [ฮา ,,,ฮา...] Y:We just had a serious talk, so…let’s do it again. [พวกเรามาคุยเรื่องจริงจังกันเถอะ....] Y:One…two… [1……2…..] Sub:countdown / moves quickly ^^ [นับถอยหลัง / นับอย่างเร็ว] Y:Three! [3] Y:Six? [6???] S:Looks like it. [ดูมันซะค่ะ] Sub:gave him everything…!! [ให้เขาไหม้ทุกอันเลยหรอ??] Y:You’re sure? [คุณแน่ใจนะ???] (แอบดีใจหล่ะซิ) S:Yes. [.ใช่ค่ะ] Y:Don’t change it behind my back. [อย่าเปลี่ยนมันลับหลังผมนะ] S:Ahhh, really. [อ๊า ค่ะแน่นอน] Y:Okay, okay. [โอเค....โอเค] (อิย๊งกลัวโดนลดมันหวานจากน้องหรือกลัวน้องไม่รัก อิอิ) S:Wow, you’re too much. [ว๊าว คุณมากเกินไปนะค่ะ] Y:I was just playing around… [ผมแค่เล่นไปรอบๆ เท่านั้นเอง] S:I don’t know what’s real or not! [ฉันไม่รู้ว่ามันเรื่องจริงหรือเปล่าค่ะ??] Y:I was feeling happy~ [แต่ผมมีความสุข] (ดูได้จากหน้าแกสิ ระรื่นเชียว) S:Okay. [โอเคค่ะ] S:Six gogumas. That’s a lot. [มันหวาน 6 อัน มันมากนะค่ะ] Sub:after hard work (?) …recovered his gogumas [หลังจากทำงานหนัก เค้าก็ได้มันหวานคืน] PD:Do you like gogumas, or your husband? [คุณชอบมันหวานหรือสามีของคุณ] S:That’s stupid! How can you compare something you eat to a person? [เป็นเรื่องโ.น่า คุณจะเปรียบเทียบของกินกับคนได้อย่างไรค่ะ??] (ก็ต้องเลือกสามีซิค่ะ แต่ออกสื่อไม่ได้ค่ะ อิอิ) S:How many do I have? [แล้วตอนนี้ฉันได้เท่าไรค่ะ] Y:Close your eyes. [ปิดตาคุณก่อน] S:Really? [จริงหรอค่ะ] Y:Yeah. [อืม] S:Okay. [โอเคค่ะ]
End of Part 1 of the video.
Part 2:
Y:I think I’ll say it in the interview. [ผมคิดว่าผมจะพูดอะไรตอนสัมภาษณ์] Sub:Yong getting revenge [ยงได้รับการแก้แค้น] Y:You don’t like it. [คุณไม่ชอบมัน] S:Ah, what… [อ๊า อะไรค่ะ] Y:Can I do it in the interview? [ผมตอบมันตอนสัมภาษณ์ได้หรือไม่??] S:Put yourself in my shoes. [บอกมาเถอะค่ะ] Y:Now I know what you think, so I’m going to say it in the interview. [ตอนนี้ผมรู้สิ่งที่คุณคิดว่าดังนั้นผมจะบอกมันตอนสัมภาษณ์] S:Ahhh…wow. [อ๊า..........ว๊าว] Y:Okay, I’ll do it now. [โอเค.....ผมจะบอกตอนนี้] S:Okay. [โอเคค่ะ] Sub:What will be the amount of gogumas he gives her? [เค้าคงจะให้มันหวานกับเธอหลายอันหรอ??] Sub:Just one?? [แค่อันเดียวหรอ??] MC:One? [อันเดียว??] Y:One, two, three. [1,2,3] S:What is this? I have one? [อะไรกับนี่ ฉันได้แค่อันเดียวหรอค่ะ??] Y:Everything else…except that one. [คุณได้ทั้งหมด...ยกเว้นแค่อันนี้เท่านั้น] (แหวะ....หวานเกิ๊นนะอิย๊ง) MC:#$@%!^ [MC ทำท่าอ้วก] Sub:10 years off her life (NOTE: Korean idiom. It means huge relief.) [10 ปีของชีวิตเธอ (แปลไม่เป็นค่ะไม่เข้าใจความหมาย)] S:Ohhh~ Thank you. [โอ้.......ขอบคุณค่ะ] Y:Wasn’t that cool? [มันไม่ดีใช่ม่ะ???] S:It’s cool. [มันดีมากค่ะ] MC:Ah, really! [อ๊า....จริงๆ!!] MC:What’s the difference between that and “You can cry”?? (NOTE: Probably a reference to something that happened in a Khuntoria cut.) [มันคือความแตกต่างระหว่างมันและคุณสามารถร้องไห้เลยนะ?? (อ้างอิงถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในการตัด Khuntoria)]
At the 1:02 mark. [นาทีที่ 1:02]
S:Okay. [โอเคค่ะ] Sub:they confirmed (?) their thoughts for each other [พวกเรายืนยัน??ในสิ่งที่พูดเค้าได้พูดออกมา] Y:Should we play arm wrestling? [พวกเรามาเล่นงัดข้อกันเถอะ??] S:Okay! [โอเคค่ะ] Y:I’m not going easy this time. It’s different from last time. [ผมว่ามันไม่ง่ายเลยนะครั้งนี้ มันต่างจากครั้งที่แล้ว] (ตอนนั้นยังรักไม่เยอะ ตอนนี้ต้องยอมน้องหมด อิอิ....)] S:I get it. [โอ๊ะ ฉันชนะค่ะ] Y:That time was our 22nd day. [ครั้งนั้นมันวันครบรอบ 22 วัน] S:Now we passed our 222nd day. [แต่ตอนนี้มันผ่านมา 222 วันแล้วค่ะ] S:Ah, really. [อ๊า ... จริงด้วย] Y:Two fingers. [ 2 นิ้วนะ] MC:They play it on both anniversaries. [พวกเขาจะเล่นเกมส์นี้ทุกวันครบรอบหรือไง??] Y:Oh, you’re good. [โอ๊ะ คุณทำได้ดี] S:I’m good, right? [ฉันทำได้ดีใช่ม่ะค่ะ] S:No, no! [ไม่.............ไม่] Y:Hyun…remember that day? [ฮยอน.......งงงจำวันนั้นได้ไหม???] S:No…liar! (NOTE: No idea what this is referring to…probably something she shouted out subconsciously.) [ไม่ค่ะ....คนโกหก (***ไม่มีเหตุผลที่จะนึกถึง...นั้นอาจจะมาจากจิตใต้สำนึกของเธอก็ได้)] Sub: got much closer from that point, but… [ดูเหมือนว่าทั้งคู่จะสนิทกันจากจุดนี้ แต่.....] Sub:their level of maturity is the same [ดูเหมือนว่าพวกเขาจะวัยเดียวกัน] Sub:that scene… [ฉากนั้น] Y:Aigoo! [ไอกู…….] (แกล้งน้องสำเร็จ) S:Yay! [เย้+++] Sub:That time…also lost… [ตอนนั้น..........เค้าก็แพ้น้อง] Sub:perfect replay…down to the fake wound [การรีเพลย์ที่สมบูรณ์..........จบลงโดยการแกล้ง] Y:You remember, right? [คุณจำได้ใช่ม่ะ???] S:I remember. [ฉันจำได้ค่ะ] Y:You changed. [คุณเปลี่ยนไป] (เปิดใจกับสามีมากขึ้น อิอิ)
At the 2:00 mark. [นาทีที่ 2:00]
S:What changed? [อะไรที่เปลี่ยนไปค่ะ] Y:You don’t bring dried apples anymore. [คุณไม่ได้เอาแอปเปิ้ลอบมาด้วยอ่ะ] S:Ah. [อ๊า.....] Y:I just remembered. [ผมจำได้...(ก็แม่ยายทำมาให้กินนี่นา)] S:Oh yeah. The machine broke. The apples come out all soggy. [โอ....เครื่องอบเสียค่ะ แอปเปิ้ลก็เลยอบไม่ได้ค่ะ] Y:Why are you speaking so seriously about it? [ทำไมคุณจริงจังจังเลย???] MC: Oh, look at that! [โอ๊ะ ดูนั่น] Sub:excited (x2) [ตื่นเต้นคูณ 2] (เราตื่นเต้นไปล้านแปดแล้วค่ะ) S:It’s true! So when I dry them, they don’t taste good. [ก็มันจริงนี่ค่ะ ก็ฉันต้องทำให้มันแห้ง ไม่งั้นรสชาติมันก็ไม่อร่อยค่ะ] Sub:…what…? [อะไร????] MC:He was just grabbing it. [เค้าทำท่าหยิบมัน (นึกไปตอนอิย๊งแกล้งหยิบแอปเปิ้ลกรอบน้องนะค่ะ)] Sub:disappointed… (x4) [ผิดหวัง (X4X] S:When I get a new machine…I’ll bring them again. [ถ้าฉันได้เครื่องใหม่จะทำมาให้ใหม่นะค่ะ] Y:And…I have a favor to ask you. [และ..ผมมีเรื่องอยากจะบอกคุณว่า....] S:Yes. [ค่ะ] Y:You know…the…bad thing I did. [คุณรู้......ว่า.....มันเป็นสิ่งที่ไม่ดีที่ผมทำ] Sub:thought of the long term pushing and pulling… [คิดถึงสิ่งทีกินระยะเวลาเนิ่นนาน เกมส์ลองใจนั่นเอง] S:Yes. [ค่ะ] Y:You shouldn’t do it. [คุณก็ไม่ควรทำมัน] (เพิ่งสำนึกผิดหรือเฮียย๊ง) Sub:Look at this!? [ดูนั่นคือ???] Sub:he was doing it… [เค้าทำมัน...] S:Why is that? [ทำไมค่ะ.....???] Y:You…don’t need to do it. [คุณต้องไม่ทำมัน.....] MC:What’s up with that? [เกิดอะไรขึ้นอ่ะ???] MC:Because it’s tough on him. [เพราะมันทำให้เค้ายุ่งยาก] Y:Well…because we’re closer now. [ดีมาก....เพราะตอนนี้เราใกล้ชิดกันมากกว่าเดิมใช่ม่ะ] (ใกล้ชิดมากค่ะไม่ว่าในรายการนอกรายการ อิอิ เพราะเรียลกันตลอดเวลา)
At the 3:00 mark. [นาทีที่ 3:00]
Y:Let’s not…do stuff like that anymore. [มันจะไม่เกิดเหตการณ์แบบนั้นอีกต่อไป] Sub:nod (x2) [พยักหน้า x2] (พยักหน้าด้วย แม่ยกปวดใจ) Y:Last time. [ครั้งสุดท้าย...] Sub:past midnight… [ผ่านมาจนถึงเที่ยงคืน] S:For… [สำหรับ???]
Y:Seohyun and Jung Yonghwa. (NOTE: in the video, this line and the previous line are switched. I had to change it because of grammatical differences.) [ซอฮยอนและยงฮวา (*** ในวิดีโอ ในบรรทัดนี้และบรรทัดก่อนหน้าสลับไปมา ฉันเลยเปลี่ยน เพราะความหมายมันจะเปลี่ยน (คนแปลอังกฤษแปลมานะค่ะ))]
Sub:For Hyun <3 Yong! [สำหรับ “ฮยอน & ยง] Y:One shot. [หมดกระป๋อง....รวดเดียวให้หมดค่ะ] S:I still have this much left! [ฉันนยังเหลืออีกเยอะเลยหล่ะค่ะ] Sub:Across the ocean…cemented (?) their relationship… [ข้ามมหาสมุทร....คอนกรีต?? ความสัมพันธ์ของพวกเขา] Y:That’s how much you’re supposed to drink. [นั่นหล่ะที่คุณควรจะดื่ม] Sub:Hoping…they get more mature as time goes by… [.หวังว่าพวกเขาได้รู้จักมากขึ้นเมื่อเวลาผ่านไป ] S:That’s stupid. [อะไรดูไม่ฉลาดค่ะ] Y:Why? [ทำไม???]
At the 3:27 mark. [นาทีที่ 3:27]
Sub:Yong preparing Hyun’s bed [ย๊งช่วยฮยอนจัดที่นอน] (น่ารักได้อีก) Y:I’ll be in the other room. Don’t come over. [ผมจะไปนอนห้องอื่น อย่าออกมานะ] S:I won’t. [ฉันไม่ออกไปหรอค่ะ] Y:I’ll say it again. Don’t come over. [ผมจะพูดอีกครั้ง อย่าออกมานะ] S:I get it. [ฉันรู้แล้วค่ะ] Y:Where should I go? Dressed like this. [ผมควรจะไปที่ไหนนี่?? สวมไว้นะ] (น่าจะเป็นถุงเท้า เพราะเห็นมองต่ำตอนพูด) S:To your room, of course. [ไปห้องคุณค่ะ] Y:Should we go to the grocery store again? [เราควรไปที่ร้านขายของชำอีกครั้งหรือไม่] Sub:keeps hesitating [ยังคงลังเล] S:Sleep well. [ฝันดีนะค่ะ] Y:Sleep well. [ฝันดีนะ] MC:Ahhh, so childish. [อ๊า....เด็กน้อย] S:Bye. [บาย] Y:You can say it louder. [คุณพูดดังๆสิ] S:SLEEP WELL! [ฝันดีนะค่ะ!!] Y:You’re going to wake everyone. [คุณจะทำให้ทุกคนตื่น] (ก็บอกให้น้องพูดดังๆนี่หว่า) S:sleep well. [ฝันดีนะค่ะ!!] Y:Sleep well! [ฝันดีนะ] Y:Goodnight. [ฝันดีนะ] Sub:the night in Japan slowly ending… [ค่ำคืนในญี่ปุ่นก็ค่อยๆ จบลงอย่างช้าๆ]
At the 4:11 mark.
S:I think that he feels…that while he’s watching me all the time, monitors me and everything, I think slightly less of him. And now that I think of it, I don’t think I’ve expressed it to him very well. From now on…I’ll get better. [ฉันคิดว่าเค้ารู้สึก....เค้าดูฉันทุกอย่างที่ฉันทำ ฉันคิดว่าสิ่งที่ฉันเป็นสิ่งเล็กน้อยไปเลยค่ะ เมื่อเทียบกับเค้า ดงนั้นตอไปนี้ฉันคิดว่าฉันจะแสดงความรู้สึกออกมาให้มากขึ้นค่ะ จากนี้ไป ฉันจะพยายามทำให้ดีขึ้นค่ะ (น้องเลยเรียลตลอดเวลาเหมือนคุณสามี ใส่แหวนวิ๊งๆๆตลอดๆๆ)]
Y:I thought a lot…about whether I should say it or not. I worried that it wouldn’t be manly. But that day, I felt that…I wouldn’t have to worry about that kind of stuff anymore. We need to adapt to each other, and change with each other…I think that’s how a relationship works. We need to work on our problems together. [ผมคิดอย่างหนักว่า...ผมควรจะพูดดีหรือไม่ ผมกังวลใจมาก แต่วันนั้นผมก็รู้สึกว่า.....ผมไม่ควรจะกังวลมันมากเกินไป พวกเราควรจะปรับตัวซึ่งกันและกัน และเปลี่ยนแปลงซึ่งกันและกัน (กร๊ากกกกก อยากกรี๊ดๆๆๆ) ผมเลยคิดว่าจะทำอย่างไรกับความสัมพันธ์ของพวกเรา พวกเราต้องการจัดการปัญหาของพวกเราออกไป (ทำให้เป็นเรื่องจริงนอกจอซิจ้ะ อิอิ)] PD:You grew up. [เค้าโตแล้ว] Y:I was an adult to begin with. I’m not Yong Choding. [ผมเป็นผู้ใหญ่แล้ว ผมไม่ใช่เด็กชายยงอีกต่อไป (จริงหรอ)] MC:Yes, you are. What are you talking about? [.ใช่คุณเป็นผู้หใญ่แล้ว แต่คุณกำลังพูดถึงอะไรอ่ะ] Sub:Yong Choding satisfied with himself ^^ [เด็กชายย๊งกำลังพอใจตัวเอง]
At the 5:23 mark. [นาทีที่ 5:23]
Sub:One day in October…9:00 AM [วันหนึ่งในเดือนตุลาคม เวลา 9:00] MC:Oh, they’re back from Japan. [โอ้ พวกเขากลับมาจากญีปุ่นแล้ว] Sub:Yong husband alone in their house [สามีย๊งอยู่บ้านของพวกเขาคนเดียว] Y:wallet, mp3… [กระเป๋าตังส์, mp3…] Sub:takes out something… [หยิบบางอย่างออกมา] MC:What’s that? [นั่นคืออะไร??] Sub:pushes it into the bag… [หยิบเข้ากระเป๋า...] Y:Pororo mosquito spray. (NOTE: Coincidentally, Pororo was something that was a highlight of last week’s Khuntoria episode.) [สเปร์กันยุง (*** สเปร์อันนี้เป็น Highlight ตอนของคุณทอเรียอาทิตย์ที่แล้ว)] Sub:Yong husband…why are you packing? [สามียง ทำไมกำลังเก็บอะไรอ่ะ??] Y:Today’s the day that…we go to pick our sweet potatoes that we had planted. [วันนี้พวกเราจะไปเกี่ยวมันหวานที่พวกเราผลุกไว้] MC:Oh, it’s goguma picking day. [โอ้ วันเก็บมันหวานหรอเนี่ย] MC:Yonghwa looks a little like a goguma himself. [ยงฮวาดูเหมือนมันหวานมาก] (ก็เฮียแกทำหัวยุ่งๆ) PD:Will they have grown a lot? [พวกมันคงโตมากแล้วนะ] Y:There’s a rumor that there’s a goguma that’s as big as a person. [มีข่าวลือว่าพวกมันโตเท่าคน] PD:Really? [จริงหรอ??] Y:…It’s what I believe. [มันเป้นสิ่งที่ผมเชื่อนะ]
At the 6:11 mark. [นาทีที่ 6:11]
Sub:takes out his cell phone… [เค้าหยิบโทรศัพท์ออกมา] Sub:why isn’t Hyun coming? [ทำไมภรรยาฮยอนยังไม่มาอีก] MC:Is she at school? [เธอไปโรงเรียนหรอ??] Y:Hello? [สวัสดีค่ะ] S:Hello? [หวัดดี] Y:Where are you? [คุณอยู่ไหน??] S:Oh, hello. [โอ๊ะ สวัสดีค่ะ] Y:Where are you? [คุณอยู่ไหน??] S:Oh, something’s weird! [โอ๊ะ บางอย่างผิดปกติ] Y:You’re weird. [เธอผิดปกติ] Y:Hello? [หวัดดี] Y:(speaks in dialect) [พูดภาษาถิ่น] Y:She’s not picking up. [เธอไม่รับสายอ่ะ] MC:She might’ve gone somewhere. [เธอไปไหนซักที่แน่ๆ] S:Hello? [สวัสดีค่ะ] Sub:But….where is this?!! [แต่....ที่นี่ที่ไหน???] MC:Oh, did she get her license?? [โอ๊ะ เธอได้ใบขับขี่แล้วหรอนี่] S:Oh, hi oppa! [โอ๊ะ หวัดดีพี่ชาย] Y:What are you doing? [คุณกำลังทำอะไรอยู่อ่ะ??] S:Oh, I’m going right now, sorry. I’m coming from school… [โอ๊ะ ฉันกำลังไปค่ะ ขอโทษค่ะ ฉันไปโรงเรียนมาค่ะ] Y:How long? (x2) [อีกนานแค่ไหน (x2)] S:Uhh…around 5 minutes! [อืม...ประมาณ 5 นาทีค่ะ] Y:Five minutes? [5 นาที???] S:Yes. [ค่ะ] Sub:setting the timer… [จัดสรรเวลา] Y:Okay, come in five minutes. [โอเค มาถึงอีก 5นาทีนะ] S:Okay! [โอเคค่ะ] S:Hah! [ฮ๊ะ] Sub:Waiting in front of their house! [รออยู่หน้าบ้านของพวกเขา] MC:Oh, it’s a truck! [โอ๊ะ มันรถบรรทุกนี่]
At the 7:14 mark. [นาทีที่ 7:14]
S: I…got my Class 1 Driver’s License! [ฉันสอบได้ใบขับขี่ประเภท 1 ค่ะ] Sub:Congratulations [ยินดีด้วย!!] MC:Did Yonghwa get it? [แล้วยงฮวาหล่ะได้หรือยัง??] Sub:has a busy schedule… [ตารางงานเค้ายุ่งมากๆๆๆ...] (แสดงว่าอิย๊งยังสอบไม่ผ่าน) Sub:As a proud Class 1 license earner… [ด้วยความภาคภูมิใจกับใบขับขี่ประเภทห 1 ที่ได้มา] Sub:On the other hand! Yong doesn’t know anything… [อีกด้านนึง ยงฮวายังไม่รู้เรื่องอะไร] MC:He’s calling again? [เค้าโทรหาภรรยาอีรอบ] Sub:checking after three minutes… [เช็คอีก 3 นาทีต่อมา] Y:Oh? It’s been a minute already. [โอ๊ะ มันผ่านไปหนึ่งนาทีแล้วนี่] S:Oh, why is he calling so often?? [โอ๊ะ ทำไมโทรมาบ่อยจังอ่ะ] Sub:Hyun deciding to just start driving [ฮยอน ตัดสินใจขับรถออกมา] MC:You can’t answer your phone when you’re driving. [คุณจะไม่สามารถรับโทรศัพท์ได้ตอนขับรถอยู่นะ] MC:Ah, that husband. [อ่า คุณสามี] Sub:Seo driver just staring forward [ฮยอน ขับตรงไปเรื่อยๆๆ] Sub:Finally at the front of the house…!! [ในที่สุดก็มาถึงหน้าบ้านพวกเขา] MC:Oh, did he see her? [โอ๊ะ เค้าเห็นเธอไหม่??] Sub:Yong husband…found out…?? [สามียงเห็นแล้วหรอ???] S:Hello? [สวัสดีค่ะ] Y:Where are you? [คุณอยู่ไหน??] S:I’m here! [ฉันอยู่นี่!!!] Sub:Honks of happiness [อันนี้คนแปลไม่รู้ความหมายค่ะ] Y:Hey, you! [หวัดดี คุณ!!!] (หน้าอิย๊งชอคนิดหน่อย)] Sub:shyly…hello [เขิน...หวัดดี] Y:She got her license! [เธอได้ใบขับขี่แล้วหรอ??]
At the 8:44 mark. [นาทีที่ 8:44]
Y:Actually…I had always thought that she would’ve gotten her license first. So I was a little surprised at first…but it’s something to celebrate. I’m a little jealous. But I’m not going to be sad or upset about it. [ที่จริงแล้ว ผมคิดเสมอว่าเธอจะได้ใบขับขี่ก่อนผมแน่นอน ตอนแรกผมก็เซอร์ไพร์สนิดหน่อยครับ แต่มันควรจะดีใจ แต่ผมรู้สึกอิจฉานิดหน่อยครับ แต่ผมก็ไม่ได้เสียใจหรืออารมณ์เสียนะ] Y:Hurry up and park! Parallel park! [เร็วๆ เข้า และจอด จอดขนานกับฟุตบาท] (ยังฝังใจอยู่) MC:He failed because of parallel parking. [เขาสอบตกก็เพราะจอดขนานกับฟุตบาท] Sub:A day out in the truck perfect for the goguma picking day [วันดีในรถบรรทุกเพื่อจะไปเก็บมันหวาน] S:Hi~! [หวัดดี] Sub:A sunny day in October... [วันฟ้าใสในเดือนตุลาคม] S: it’s weird, isn’t it? [มันมีอะไรผิดปกติหรือค่ะ??] Sub:hoping for a large goguma harvest… [หวังว่าจะได้มันหวานหัวใหญ่นะ] Sub:going to pick them now… [ไปเก็บพวกมันเดี๋ยวนี้เลย]
credit as tagged
แก้ไขเมื่อ 29 พ.ย. 53 01:50:33
จากคุณ |
:
Cheri Merci (bluefish pop)
|
เขียนเมื่อ |
:
29 พ.ย. 53 01:49:39
|
|
|
|
 |