 |
คำแปลจากน้องพร้าวค่ะ ขอบคุณนะคะ
กำลังพยายามแปลอยู่นะค่ะ (เพราะแปลไปกรี๊ดเองไปค่ะ) อิอิ ENG. Translation by : cr : MountainMadman @ soompi Thai Translation by coconut_tp : The Sweet Potato Couple thread @ http://koreaclub.pantipmember.com (Please take out with full credit)
Starting at the 0:33 mark. (เริ่มที่ 0.33)
Y:Do you know what flavor this is? [คุณรู้ไหมนี่รสอะไร??] S:There are flavors? [แล้วรสอะไรค่ะ] Sub:Yong Professor is lecturing (?) on non-alcohol drinks [ศาสตราจารย์ยงกำลังเลกเชอร์บนกระป๋องเบียร์แบบไม่มีแอลกอฮอล์] Y:Yes, there is. [มันมีนะ] S:Orange? Lemon? [ส้ม?,มะนาว?] Y:No
[ไม่ใช่] S:Then what? [งั้นแล้วมันอะไรค่ะ] Y:There isnt any alcohol flavor. [มันไม่มีรสชาติไม่เหมือนเบียร์ทั่วไป] Sub:A great lesson
? [โอ้เหตุผลที่ดีมาก (หรอ???)] Sub:He opens it for her
[เค้าเปิดกระป๋องให้เธอด้วย] Sub:Chee-ik!! (อันนี้ไม่รู้แปลว่าอะไรค่ะ) MC:He didnt even know he was shaking it. [เค้าไม่รู้ว่าตลอดทางที่เดินมาเค้าเขย่าไปมา] Sub:The right hand is
shaking [มือขวาของเค้าเขย่าไปมา] MC:Because it has carbonation. [เพราะคาร์บอนเนตในเบียร์] Sub:Hyun buin, new to alcohol [ภรรยาฮยอนผู้หน้าใหม่กับการดื่ม]
At the 1:00 mark. (นาทีที่ 1)
Sub:finds rookie trainee cute [หน้าใหม่ที่น่ารัก (คงพูดถึงน้องซอ)] S:What flavor is it, really? [เอาจริงๆ นะค่ะ ว่ามันรสชาติอะไร??] Sub:Yong Professor, proposes a toast
[ศาสตราจารย์ยงกำลังแนะนำการดื่ม] S:We need to shout something! [พวกเราควรจะพูดอะไรบางอย่างนะค่ะ] Y:for SNSDs success in Japan. [ขอให้ SNSD ประสบความสำเร็จในญี่ปุ่นนะ] S:And CN BLUE! [และก็ CN Blue ด้วยนะค่ะ] Sub:The couples first toast [การดื่มครั้งแรกสำหรับคู่รัก] Sub:Like a man [เหมือนกับผู้ชายคนนึง] Sub:turns her head quietly Sub:Euuuuuuuk Sub:Goguma pie snack for wife [พายมันหวานสำหรับภรรยา] Y:Look at your nostrils flaring. [ดูที่จมูกคุณค่อยๆ บาน] S:Whenever I focus on something, it widens. [ฉันกำลังดูบ้างอย่างอยู่ค่ะ] Sub:stares intensely [จ้องอย่างเขมักเขม้น] Sub:theyre being like that
[พวกเขากำลังทำ...] S:But really
seriously
before I got on this program, I didnt have any male friends. [แต่มันดูจริงจัง ก่อนที่ฉันจะเปิดประเด็น ฉันไม่เคยมีเพื่อนเป็นผู้ชายมาก่อน] MC:Wow~ [โอ้ว] S:And it was really uncomfortable for me. [มันทำให้ฉันรู้สึกไม่ค่อยสะดวกสบายใจ] Sub:getting serious (?) after drinking [รู้สึกจริงจังมากหลังจากได้ดื่มไป]
At the 2:00 mark. [ในนาทีที่ 2:00] S:But
because you tried so hard, it changed me a lot. [แต่.....เพราะคุณพยายามอย่างหนกที่จะเปลี่ยนแปลงฉัน] MC:She changed, she did change a lot. [เธอเปลี่ยน เธอเปลี่ยนไปอย่างมาก] Sub:embarrassed (x2) [อายคูณ 2 (แต่จริงๆน้องคงเป็นสิบเลย อิอิ)] S:Thank you for that. Really, thank you. [ขอบคุณสำหรับทุกอย่างนะค่ะ จริงๆ ขอบคุณค่ะ] Y:Thank you
for that? [ขอบคุณ........สำหรับ???] (อิย๊งแกล้งน้อง ทำเป็นไม่รู้เรื่อง) S:I do! [ขอบคุณค่ะ] Y:Anything else? [ทกสิ่งหรอ???] S:What anything else? [ทุกสิ่งคือ??] Y:Thank you
for that. [ก็ขอบคุณไง] S:No, I was just thanking you. [ไม่ค่ะ ฉันแค่อยากขอบคุณ] Y:No, its okay
[ไม่ โอเค] MC:Thats how
you get to know a man. [นั่นมันทำให้คุณรับรู้ได้] MC:Did you become an expert? [คุณได้กลายเป็นผู้เชี่ยวชาญ?] Y:Well
I didnt do it to be thanked
[อืม ผมไม่ได้ตั้งใจทำมันหรอก] S:Anyways, I was being serious. [แต่อย่างไรก็ตาม ฉันจริงจังนะค่ะ] Y:Yeah
me too
[ผมก็จริงจังอยู่นะนี่] MC:(sorry
didnt hear him clearly enough) [อันนี้คนแปลอังกฤษไม่รู้เรื่องนะค่ะ] Subs:Hyun saying her true feelings because of alcohol effects (?) [ฮยอนพูดตามความรู้สึกจริงๆ เพราะผลจากการดื่มเข้าไป] Subs:for some reason
the night is getting more and more serious
[สำหรับบางเหตุผล คืนนี้กลายเป็นค่ำคืนที่จริงจัง]
At the 2:41 mark. [นาทที่ 2:41]
Y:Try it once. Just say everything out loud. [พยายามพูดทุกอย่างออกมาให้หมด] S:Say what? [พูดว่า??] Y:Lets each say one thing were disappointed in. [พูดทุกอย่างที่เราไม่เคยพูดกันออกมา] Sub:wants to hear more of her inner thoughts [อยากรู้สิ่งที่อยู่ข้างในใจซึ่งกันและกัน] Y:Even if its something really small. Like that. [ถึงแม้ว่าบางสิ่งบางอย่างมันเล็กจริงๆ เช่น] Sub:even if its just a crumb
[แม้มันจะเป็นเคยเรื่องเล็กน้อย] S:Oh! The music video I shot with TRAX
did you see it? [โอ้ มิวสิควิดีโอที่ฉันถ่ายกับวง Trax ค่ะ คุณได้ดูไหม??] (น้องคงอยากรู้ว่ายงรูสึกอย่างไรมากกว่า..ตั้งแต่เอาปกอัลบั้มให้ดูที่ร้าน เซต A และ แต่เฮียแกเงียบแล้วก็ยิ้ม) Y:Yeah. [ดูซิ] S:Mmm
[อืมมม] Subs:He saw it
[เค้าดูมันด้วย] Sub:Earlier today
[ตอนเช้าวันนี้] S:This is when I was filming the music video. [ตอนที่ฉันถ่ายมิวสิควิดีโอนี้] S:Did you see it? [คุณได้ดูมันไหม] Y:Yeah, I did. [ผมได้ดู] Sub:Stealthily
tried to figure out his thoughts [ลับๆล่อๆ ... พยายามที่จะให้เค้าแสดงความคิดเห็นออกมา]
At the 3:32 mark. [นาทีที่ 3:32] S:You dont call when theres something small like that. That
just
thats what I felt. [คุณไม่เคยโทรมาหาเมื่อมีเรื่องเล็กๆ น้อยๆ ว่าคุณรู้สึกอย่างไรกับมัน] Sub:because they were busy, couldnt find time to call each other often [เพราะพวกเขาต่างยุ่งจะไม่ค่อยได้โทรหากันบ่อยๆ] MC:Oh, they couldnt keep in contact because they were too busy. [โอ้ พวกเขาไม่ได้ติดต่อกันเพราะยุ่งมากๆๆนี่] S:Whether he has an interest in what his wife is doing
does he know or not
[ไม่ว่าเขามีความสนใจในสิ่งที่ภรรยาของเขาจะทำ ... แต่เขารู้หรือไม่ว่าภรรยาทำอะไรบ้าง] Sub:He wasnt calling as often, so she wanted to find out his level of affection
[เขาไม่ได้โทรหาเธอบ่อยๆ ซึ่งนั่นทำให้เธอว่าเขารู้สึกอย่างไรบ้าง] S:Because he wasnt calling too often, I got the feeling that he didnt know. [เพราะเค้าไม่ค่อยได้ติดต่อมาบ่อยนัก มันทำให้ฉันอยากรู้ว่าเค้ารู้เรื่องเกี่ยวกับฉันบ้างไหม] S:And he did see it, but he didnt say anything, so I was feeling a little sad. [และเขาก็ดูนะ แต่เค้าไม่บอกว่าเค้ารู้สึกอย่างร้าง มันทำให้ฉันรู้สึกเสียใจนิดหน่อยค่ะ] (โอ้ยน้องเสียใจ อิย๊งแกทำไมไม่โทรหาน้องบ้างห๊า หรือโทรแต่เป็นสคริป อิอิ) Sub:Does the husband know about her feelings
[สามีกำลังได้รู้ความรู้สึกของภรรยา]
At the 4:00 mark. [นาทีที่ 4:00]
Y:I watch everything you do. [ผมดูทุกอย่างทุ่ณทำหล่ะ] S:Really? [จริงหรอค่ะ] Sub:Yong was monitoring everything she was doing [ยงดูทุกอย่างที่ภรรยาทำอย่างนั้นเลยหรอ] Y:When Im surfing the channels, when I see your commercial, I watch it. S:Really? I do too! [จริงหรอ ฉันก็ด้วยเหมือนกันค่ะ] MC:Oh, he likes it! [โอ้ เค้าชอบมันนะนั่น] MC:I guess they were upset at each other because they hadnt said anything [ฉันคิดว่าพวกเขาอารมณ์เสียกันอยู่เพราะพวกเขาไม่พูดอะไรกัน] S:And anyways, when you search online, our names come up together. [และเมื่อไรก็ตามที่ฉันหาชื่อของฉัน ชื่อของเรา (ยงซอ) ก็จะตามมา] Y:Huh? [ฮะ!! (ทำเป็นไม่รู้เรื่องนะเฮียยง เจ้าพ่ออนไลน์)] S:When you search my name, your name comes up as a related search. [เมื่อฉันค้นหาชื่อตัวเอง ชื่อของคุณมันก็จะตามมาค่ะ] Y:Oh, not like that
[ทำไมเป็นอย่างนั้นหล่ะ] S:So I end up watching them too. [ดังนั้นฉันก็จะดูพวกนั้นด้วยค่ะ] Y:Thats how you watch them? You watched them because you were forced to?? [ทำไมคุณต้องดูด้วยหล่ะ โดนบังคับให้ทำอย่างนั้นหรอ??] Sub:Its the same thing
[เป็นสิ่งเดียวกัน] Y:I actually thought of you and entered your name. [ฉันมักจะคิดถึงคุณ และก็พิมพ์ชื่อคุณ] S:No, thats just what I thought of. [นั่นเป็นแค่สิ่งที่ผมคิด] Sub:sigh [สัญญาณ] (สัญญาณความเรียลออกมา) S:Ah, really. [อ้า จริงหรอ] Sub:What happened to speaking truthfully
[เกิดอะไรขึ้นทำไมพูดความจริงออกมาหมดเลย] Y:Should I show you? [ควรจะให้ผมแสดงให้เห็นนะ] Sub:(Yong-certified) staring at the distant mountains [การรับรองโดยยง เค้าเริ่มมองไปที่ภูเขา] S:What are you doing? [ทำอะไรค่ะ??] Y:Its just for fun. [มันเป็นมุขหน่ะ] S:Its fun. [มุขหรอค่ะ] MC:Shes learning how to handle her husband. [เธอเรียนรู้วิธีการจัดการกับสามีแล้ว] S:Well, I said something
its your turn. [ฉันพูดหมดแล้ว ตาคุณแล้วค่ะ] Sub:As soon as she finishes talking
[เธอพูดจบแล้ว] S:Why are there so many?? [ทำไมมันเยอะอย่างนี้เนี่ย??] MC:He doesnt even remember them all! [เค้าจำมันไม่ได้หมดหรอกนั่นนะ] S:Wow, really. Liar! [ว้าว!! จริงหรอ คนโกหก!!] Y:I have something to say, but I dont know how to say it. [ผมมีบางอย่างจะบอก แต่ไม่รู้จะพูดอย่างไร] (ก็รัก มันพูดยากหรือไงอิย๊ง) S:Speak comfortably. [ก็พูดแบบสบายๆไงค่ะ] Y:Give me
30 seconds. [ให้เวลาผม 30 วินาที] S:Okay. [โอเค่ะ] Sub:what kind of thing is it
[อะไรอย่างนั้นหรอ] Y:45 seconds. [45 วินาที] S:10 seconds remaining. [งั้นแค่ 10 วินาทีพอ] Y:10 seconds
what? [10 วินาที อะไรอ่ะ] S:5 points deduction. [5 วินาทีผ่านไป] Sub:the painful memories of the driving test [ความเจ็บปวดตอนไปทดสอบใบขับขี่หรอ] Sub:and finally
[และในที่สุด] S:What is it? [มันคืออะไรค่ะ???] Y:So
this is what I think. So lets say that I didnt call you first. [อืม นั่นเป็นสิ่งที่ทำไมทำให้ผมไม่โทรหาคุณก่อน] (ในที่สุดอิย๊งก็พูดได้ซะที) S:Yes. [ค่ะ!!] Y:You could try to
call me first. [คุณควรจะ.....โทรหาผมก่อนนะ] (ก็น้องเค้าอายก็เข้าใจเค้าหน่อยนะ) S:Mmm
[อืมมมมมม] Y:You could do that. [คุณควรจะทำมันนนนนน] S:Thats true. [จริงค่ะ] Y:Anyways, thats it. [แล้วทำไมหล่ะ] Y:You dont know my feelings. [คุณไม่รู้ความรู้สึกผมหรอ] S:Ahhh~! [อ้า!!!]
At the 6:03 mark.
Y:I was curious. Exactly how much
she looks me up. How much she pays attention to what Im doing. If she really does miss me, then she can try to call mefirst. [ผมอยากรู้ ว่าแท้จริงแล้วเธอรู้สึกอย่างไรกับผม ว่าเธอให้ความสำคัญกับผมไหม ถ้าเธอคิดถึงผม เธอก็น่าจะโทรหาผมก่อน] Sub:Seeing now
the two of them wanted the same thing
[ดูเหมือนว่า พวกเค้าต้องการสิ่งเดียวกัน] S:Thinking about it
I dont think Im the type to call first. [ความคิดเกี่ยวกับมัน ... ฉันไม่คิดว่าฉันจะต้องโทรหาก่อน] MC:So they were both waiting for each other. [พวกเขารอกันและกัน] Y:Why? Im curious. [ทำไมหล่ะ ผมอยากรู้???] S:Ill break it. This is my wall, so Ill break it. [ฉันจะทำลายมัน นี่คือกำแพงของฉันดังนั้นฉันจะทำลายมัน] Sub:thats a
wall??? [โอ้ นั่นเป็นกำแพงหรอ] S:I
broke it! [ฉันจะทำลายมัน]
Sub:worries now gone
?? [ความกังวลดำเนินต่อไป..........]
S:I broke it. [ฉันจะทำลายมันค่ะ] Sub:broke down the wall (?) between the couple
[ทำลายกำแพงระหว่างคู่รักหรอ] Y:Talk to me like a friend. [พูดกับผมแบบเพื่อน] S:To me? (NOTE: Yong was speaking in a Busan accent.) [กับผม??? (ยงพูดสำเนียงปูซาน)] Y:Talk to me, aish~ [พูดกับผม ชิ] S:Ahhh~ [อ้า] Sub:Celebratory banmal for breaking down the wall?? [การฉลองด้วยคำพูดแบบไม่เป็นทางการทำลายกำแพงของทั้งคู่หรอ??] S:Like a friend? [เหมือนเพื่อนหรอ??] MC:In banmal? [พูดแบบไม่เป็นทางการงั้นหรอ??] S:Hi. [หวัดดี] Sub:The wall of banmal is still
[กำแพงพูดไม่เป็นทางการยังคงอยู่..........] Y:Im your husband
Im closer to you than a friend. [ผมเป็นสามีคุณนะ ผมสนิทกับคุณมากกว่าเพื่อน....] (กว่าใครในโลกเลยนะนั่นที่อิย๊งอยากให้เป็น อิอิ) S:Mmm. [อืมมมมมมม] S:To me
this is closer than a friend! [กับฉัน นั่นมันก็สนิทเกินกว่าเพื่อนนี่ค่ะ] Y:Really? No, thats not true
[จริงหรอ มันไม่ใช่อ่ะ] S:Im different from a lot of people! [ฉันแตกต่างจากคนทั่วไป!!!!] Y:Yeah, thats true. [อ่ะนั่นถูกกก (เพราะน้องน่ารักกว่าอ่ะ)] Sub:Even though she doesnt speak banmal
still able to understand her feelings [ถึงแม้เธอยังไม่ได้พูดแบไม่เป็นทางการ ก็สามารถเข้าใจความรู้สึกเอได้]
At the 7:32 mark. [นาทีที่ 7:32]
S:I think everyones different from each other. [ฉันคิดว่าเราทุกคนแตกต่างกันค่ะ] Y:Ha~ [ห๊ะ] S:So we wouldnt be able to figure out our differences at first. [ดังนั้นเราจึงไม่สามารถที่จะคิดแตกต่างของเราในตอนแรก] Y:Hang on, you have lint on your hair. [โอ๊ะ คุณมีเศษขนมบนผมคุณ] S:What?? [อะไรนะค่ะ] Y:Did it get there while you were eating sweet potatoes? [มันเป็นเศษมันหวานที่คุณกินหรอเนี่ย???] S:Didnt it get there while you were laughing? [มันไปได้ไงค่ะ ตอนฉันหัวเราะหรอ???] Sub:possibly
^^ [เป็นไปได้หรอ??] Y:Well, the wind was strong. [อ๋อ ลมมันแรง] (ขนาดขนมปลิวได้เลยหรอ) S:No, thats impossible. [ไม่ใช่ เป็นไปไม่ได้] S:Anyways
its over with now. [อย่างไรก็ตาม มันออกไปแล้ว] Sub:Brightly [วิ๊งงงง]
At the 8:10 mark. [นาทีที่ 8:10]
Y:I havent asked this in a long time. How many sweet potatoes do I have? [ผมไม่ได้ถามมานานและ ตอนนี้ผมมีมันหวานกี่หัวอ่ะ??] S:Ahhhh~ [อ๊า!!!] MC:You know that if she likes him, its sweet potatoes, if she doesnt its hamburgers. [คุณรู้ไหมถ้าเธอชอบเค้า มันจะคือมันหวาน แต่ถ้าเธอเกลียดเค้ามันจะคือ แฮมเบอเกอร์] Sub:YongSeo couples affection meter = gogumas [คู่รักยงซอจะวัดปฏิกิริยากันด้วยมันหวาน] S:You cant do it suddenly like that. [คุณไม่สามารถทำมันเหมือนว่า Y:(speaking in an exaggerated accent
T.T) [(พูดในสำเนียงที่พูดเกินจริง ... T.T)] Sub:trying to find out through goguma pies(?) [พยายามที่จะใบ้ด้วยพายมันหวานหรอ(?)] S:Ah, what are you doing? No, no no. [อ๊า คุณจะทำอะไรค่ะ??? ไม่คะ ไม่ค่ะ ไม่ค่ะ] S:You can check it
at the darkroom interview. [คุณไปเช็คได้จากหลังฉันสัมภาษณ์ในห้องมืดนะค่ะ] Y:Do you realize how many times Ive been screwed over by the interviews? [ทำไมคุณจริงจังกับการสัมภาษณ์จังเลย???] S:What are you talking about? [คุณพูดเรื่องอะไรค่ะ] Y:I always get surprised when I watch the interviews. [ผมมักจะเซอร์ไพร์สเสมอเลย เมื่อผมได้ดูตอนคุณสัมภาษณ์] S:Why? [ทำไมหล่ะค่ะ??] Sub:the result of the darkroom interview
?? [ผลลัพธ์ในห้องมือจะเป็นอย่างไร??] S:Why are you surprised? [ทำไมคุถึงเซอร์ไพร์สหล่ะค่ะ??] Y:Because you say different things. [เพราะคุณพูดต่างจากที่พูดกับผมไง] S:Hahaha~ [ฮา ,,,ฮา...] Y:We just had a serious talk, so
lets do it again. [พวกเรามาคุยเรื่องจริงจังกันเถอะ....] Y:One
two
[1
2
..] Sub:countdown / moves quickly ^^ [นับถอยหลัง / นับอย่างเร็ว] Y:Three! [3] Y:Six? [6???] S:Looks like it. [ดูมันซะค่ะ] Sub:gave him everything
!! [ให้เขาไหม้ทุกอันเลยหรอ??] Y:Youre sure? [คุณแน่ใจนะ???] (แอบดีใจหล่ะซิ) S:Yes. [.ใช่ค่ะ] Y:Dont change it behind my back. [อย่าเปลี่ยนมันลับหลังผมนะ] S:Ahhh, really. [อ๊า ค่ะแน่นอน] Y:Okay, okay. [โอเค....โอเค] (อิย๊งกลัวโดนลดมันหวานจากน้องหรือกลัวน้องไม่รัก อิอิ) S:Wow, youre too much. [ว๊าว คุณมากเกินไปนะค่ะ] Y:I was just playing around
[ผมแค่เล่นไปรอบๆ เท่านั้นเอง] S:I dont know whats real or not! [ฉันไม่รู้ว่ามันเรื่องจริงหรือเปล่าค่ะ??] Y:I was feeling happy~ [แต่ผมมีความสุข] (ดูได้จากหน้าแกสิ ระรื่นเชียว) S:Okay. [โอเคค่ะ] S:Six gogumas. Thats a lot. [มันหวาน 6 อัน มันมากนะค่ะ] Sub:after hard work (?)
recovered his gogumas [หลังจากทำงานหนัก เค้าก็ได้มันหวานคืน] PD:Do you like gogumas, or your husband? [คุณชอบมันหวานหรือสามีของคุณ] S:Thats stupid! How can you compare something you eat to a person? [เป็นเรื่องโ.น่า คุณจะเปรียบเทียบของกินกับคนได้อย่างไรค่ะ??] (ก็ต้องเลือกสามีซิค่ะ แต่ออกสื่อไม่ได้ค่ะ อิอิ) S:How many do I have? [แล้วตอนนี้ฉันได้เท่าไรค่ะ] Y:Close your eyes. [ปิดตาคุณก่อน] S:Really? [จริงหรอค่ะ] Y:Yeah. [อืม] S:Okay. [โอเคค่ะ]
End of Part 1 of the video.
Part 2:
Y:I think Ill say it in the interview. [ผมคิดว่าผมจะพูดอะไรตอนสัมภาษณ์] Sub:Yong getting revenge [ยงได้รับการแก้แค้น] Y:You dont like it. [คุณไม่ชอบมัน] S:Ah, what
[อ๊า อะไรค่ะ] Y:Can I do it in the interview? [ผมตอบมันตอนสัมภาษณ์ได้หรือไม่??] S:Put yourself in my shoes. [บอกมาเถอะค่ะ] Y:Now I know what you think, so Im going to say it in the interview. [ตอนนี้ผมรู้สิ่งที่คุณคิดว่าดังนั้นผมจะบอกมันตอนสัมภาษณ์] S:Ahhh
wow. [อ๊า..........ว๊าว] Y:Okay, Ill do it now. [โอเค.....ผมจะบอกตอนนี้] S:Okay. [โอเคค่ะ] Sub:What will be the amount of gogumas he gives her? [เค้าคงจะให้มันหวานกับเธอหลายอันหรอ??] Sub:Just one?? [แค่อันเดียวหรอ??] MC:One? [อันเดียว??] Y:One, two, three. [1,2,3] S:What is this? I have one? [อะไรกับนี่ ฉันได้แค่อันเดียวหรอค่ะ??] Y:Everything else
except that one. [คุณได้ทั้งหมด...ยกเว้นแค่อันนี้เท่านั้น] (แหวะ....หวานเกิ๊นนะอิย๊ง) MC:#$@%!^ [MC ทำท่าอ้วก] Sub:10 years off her life (NOTE: Korean idiom. It means huge relief.) [10 ปีของชีวิตเธอ (แปลไม่เป็นค่ะไม่เข้าใจความหมาย)] S:Ohhh~ Thank you. [โอ้.......ขอบคุณค่ะ] Y:Wasnt that cool? [มันไม่ดีใช่ม่ะ???] S:Its cool. [มันดีมากค่ะ] MC:Ah, really! [อ๊า....จริงๆ!!] MC:Whats the difference between that and You can cry?? (NOTE: Probably a reference to something that happened in a Khuntoria cut.) [มันคือความแตกต่างระหว่างมันและคุณสามารถร้องไห้เลยนะ?? (อ้างอิงถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในการตัด Khuntoria)]
At the 1:02 mark. [นาทีที่ 1:02]
S:Okay. [โอเคค่ะ] Sub:they confirmed (?) their thoughts for each other [พวกเรายืนยัน??ในสิ่งที่พูดเค้าได้พูดออกมา] Y:Should we play arm wrestling? [พวกเรามาเล่นงัดข้อกันเถอะ??] S:Okay! [โอเคค่ะ] Y:Im not going easy this time. Its different from last time. [ผมว่ามันไม่ง่ายเลยนะครั้งนี้ มันต่างจากครั้งที่แล้ว] (ตอนนั้นยังรักไม่เยอะ ตอนนี้ต้องยอมน้องหมด อิอิ....)] S:I get it. [โอ๊ะ ฉันชนะค่ะ] Y:That time was our 22nd day. [ครั้งนั้นมันวันครบรอบ 22 วัน] S:Now we passed our 222nd day. [แต่ตอนนี้มันผ่านมา 222 วันแล้วค่ะ] S:Ah, really. [อ๊า ... จริงด้วย] Y:Two fingers. [ 2 นิ้วนะ] MC:They play it on both anniversaries. [พวกเขาจะเล่นเกมส์นี้ทุกวันครบรอบหรือไง??] Y:Oh, youre good. [โอ๊ะ คุณทำได้ดี] S:Im good, right? [ฉันทำได้ดีใช่ม่ะค่ะ] S:No, no! [ไม่.............ไม่] Y:Hyun
remember that day? [ฮยอน.......งงงจำวันนั้นได้ไหม???] S:No
liar! (NOTE: No idea what this is referring to
probably something she shouted out subconsciously.) [ไม่ค่ะ....คนโกหก (***ไม่มีเหตุผลที่จะนึกถึง...นั้นอาจจะมาจากจิตใต้สำนึกของเธอก็ได้)] Sub: got much closer from that point, but
[ดูเหมือนว่าทั้งคู่จะสนิทกันจากจุดนี้ แต่.....] Sub:their level of maturity is the same [ดูเหมือนว่าพวกเขาจะวัยเดียวกัน] Sub:that scene
[ฉากนั้น] Y:Aigoo! [ไอกู
.] (แกล้งน้องสำเร็จ) S:Yay! [เย้+++] Sub:That time
also lost
[ตอนนั้น..........เค้าก็แพ้น้อง] Sub:perfect replay
down to the fake wound [การรีเพลย์ที่สมบูรณ์..........จบลงโดยการแกล้ง] Y:You remember, right? [คุณจำได้ใช่ม่ะ???] S:I remember. [ฉันจำได้ค่ะ] Y:You changed. [คุณเปลี่ยนไป] (เปิดใจกับสามีมากขึ้น อิอิ)
At the 2:00 mark. [นาทีที่ 2:00]
S:What changed? [อะไรที่เปลี่ยนไปค่ะ] Y:You dont bring dried apples anymore. [คุณไม่ได้เอาแอปเปิ้ลอบมาด้วยอ่ะ] S:Ah. [อ๊า.....] Y:I just remembered. [ผมจำได้...(ก็แม่ยายทำมาให้กินนี่นา)] S:Oh yeah. The machine broke. The apples come out all soggy. [โอ....เครื่องอบเสียค่ะ แอปเปิ้ลก็เลยอบไม่ได้ค่ะ] Y:Why are you speaking so seriously about it? [ทำไมคุณจริงจังจังเลย???] MC: Oh, look at that! [โอ๊ะ ดูนั่น] Sub:excited (x2) [ตื่นเต้นคูณ 2] (เราตื่นเต้นไปล้านแปดแล้วค่ะ) S:Its true! So when I dry them, they dont taste good. [ก็มันจริงนี่ค่ะ ก็ฉันต้องทำให้มันแห้ง ไม่งั้นรสชาติมันก็ไม่อร่อยค่ะ] Sub:
what
? [อะไร????] MC:He was just grabbing it. [เค้าทำท่าหยิบมัน (นึกไปตอนอิย๊งแกล้งหยิบแอปเปิ้ลกรอบน้องนะค่ะ)] Sub:disappointed
(x4) [ผิดหวัง (X4X] S:When I get a new machine
Ill bring them again. [ถ้าฉันได้เครื่องใหม่จะทำมาให้ใหม่นะค่ะ] Y:And
I have a favor to ask you. [และ..ผมมีเรื่องอยากจะบอกคุณว่า....] S:Yes. [ค่ะ] Y:You know
the
bad thing I did. [คุณรู้......ว่า.....มันเป็นสิ่งที่ไม่ดีที่ผมทำ] Sub:thought of the long term pushing and pulling
[คิดถึงสิ่งทีกินระยะเวลาเนิ่นนาน เกมส์ลองใจนั่นเอง] S:Yes. [ค่ะ] Y:You shouldnt do it. [คุณก็ไม่ควรทำมัน] (เพิ่งสำนึกผิดหรือเฮียย๊ง) Sub:Look at this!? [ดูนั่นคือ???] Sub:he was doing it
[เค้าทำมัน...] S:Why is that? [ทำไมค่ะ.....???] Y:You
dont need to do it. [คุณต้องไม่ทำมัน.....] MC:Whats up with that? [เกิดอะไรขึ้นอ่ะ???] MC:Because its tough on him. [เพราะมันทำให้เค้ายุ่งยาก] Y:Well
because were closer now. [ดีมาก....เพราะตอนนี้เราใกล้ชิดกันมากกว่าเดิมใช่ม่ะ] (ใกล้ชิดมากค่ะไม่ว่าในรายการนอกรายการ อิอิ เพราะเรียลกันตลอดเวลา)
At the 3:00 mark. [นาทีที่ 3:00]
Y:Lets not
do stuff like that anymore. [มันจะไม่เกิดเหตการณ์แบบนั้นอีกต่อไป] Sub:nod (x2) [พยักหน้า x2] (พยักหน้าด้วย แม่ยกปวดใจ) Y:Last time. [ครั้งสุดท้าย...] Sub:past midnight
[ผ่านมาจนถึงเที่ยงคืน] S:For
[สำหรับ???]
Y:Seohyun and Jung Yonghwa. (NOTE: in the video, this line and the previous line are switched. I had to change it because of grammatical differences.) [ซอฮยอนและยงฮวา (*** ในวิดีโอ ในบรรทัดนี้และบรรทัดก่อนหน้าสลับไปมา ฉันเลยเปลี่ยน เพราะความหมายมันจะเปลี่ยน (คนแปลอังกฤษแปลมานะค่ะ))]
Sub:For Hyun <3 Yong! [สำหรับ ฮยอน & ยง] Y:One shot. [หมดกระป๋อง....รวดเดียวให้หมดค่ะ] S:I still have this much left! [ฉันนยังเหลืออีกเยอะเลยหล่ะค่ะ] Sub:Across the ocean
cemented (?) their relationship
[ข้ามมหาสมุทร....คอนกรีต?? ความสัมพันธ์ของพวกเขา] Y:Thats how much youre supposed to drink. [นั่นหล่ะที่คุณควรจะดื่ม] Sub:Hoping
they get more mature as time goes by
[.หวังว่าพวกเขาได้รู้จักมากขึ้นเมื่อเวลาผ่านไป ] S:Thats stupid. [อะไรดูไม่ฉลาดค่ะ] Y:Why? [ทำไม???]
At the 3:27 mark. [นาทีที่ 3:27]
Sub:Yong preparing Hyuns bed [ย๊งช่วยฮยอนจัดที่นอน] (น่ารักได้อีก) Y:Ill be in the other room. Dont come over. [ผมจะไปนอนห้องอื่น อย่าออกมานะ] S:I wont. [ฉันไม่ออกไปหรอค่ะ] Y:Ill say it again. Dont come over. [ผมจะพูดอีกครั้ง อย่าออกมานะ] S:I get it. [ฉันรู้แล้วค่ะ] Y:Where should I go? Dressed like this. [ผมควรจะไปที่ไหนนี่?? สวมไว้นะ] (น่าจะเป็นถุงเท้า เพราะเห็นมองต่ำตอนพูด) S:To your room, of course. [ไปห้องคุณค่ะ] Y:Should we go to the grocery store again? [เราควรไปที่ร้านขายของชำอีกครั้งหรือไม่] Sub:keeps hesitating [ยังคงลังเล] S:Sleep well. [ฝันดีนะค่ะ] Y:Sleep well. [ฝันดีนะ] MC:Ahhh, so childish. [อ๊า....เด็กน้อย] S:Bye. [บาย] Y:You can say it louder. [คุณพูดดังๆสิ] S:SLEEP WELL! [ฝันดีนะค่ะ!!] Y:Youre going to wake everyone. [คุณจะทำให้ทุกคนตื่น] (ก็บอกให้น้องพูดดังๆนี่หว่า) S:sleep well. [ฝันดีนะค่ะ!!] Y:Sleep well! [ฝันดีนะ] Y:Goodnight. [ฝันดีนะ] Sub:the night in Japan slowly ending
[ค่ำคืนในญี่ปุ่นก็ค่อยๆ จบลงอย่างช้าๆ]
At the 4:11 mark.
S:I think that he feels
that while hes watching me all the time, monitors me and everything, I think slightly less of him. And now that I think of it, I dont think Ive expressed it to him very well. From now on
Ill get better. [ฉันคิดว่าเค้ารู้สึก....เค้าดูฉันทุกอย่างที่ฉันทำ ฉันคิดว่าสิ่งที่ฉันเป็นสิ่งเล็กน้อยไปเลยค่ะ เมื่อเทียบกับเค้า ดงนั้นตอไปนี้ฉันคิดว่าฉันจะแสดงความรู้สึกออกมาให้มากขึ้นค่ะ จากนี้ไป ฉันจะพยายามทำให้ดีขึ้นค่ะ (น้องเลยเรียลตลอดเวลาเหมือนคุณสามี ใส่แหวนวิ๊งๆๆตลอดๆๆ)]
Y:I thought a lot
about whether I should say it or not. I worried that it wouldnt be manly. But that day, I felt that
I wouldnt have to worry about that kind of stuff anymore. We need to adapt to each other, and change with each other
I think thats how a relationship works. We need to work on our problems together. [ผมคิดอย่างหนักว่า...ผมควรจะพูดดีหรือไม่ ผมกังวลใจมาก แต่วันนั้นผมก็รู้สึกว่า.....ผมไม่ควรจะกังวลมันมากเกินไป พวกเราควรจะปรับตัวซึ่งกันและกัน และเปลี่ยนแปลงซึ่งกันและกัน (กร๊ากกกกก อยากกรี๊ดๆๆๆ) ผมเลยคิดว่าจะทำอย่างไรกับความสัมพันธ์ของพวกเรา พวกเราต้องการจัดการปัญหาของพวกเราออกไป (ทำให้เป็นเรื่องจริงนอกจอซิจ้ะ อิอิ)] PD:You grew up. [เค้าโตแล้ว] Y:I was an adult to begin with. Im not Yong Choding. [ผมเป็นผู้ใหญ่แล้ว ผมไม่ใช่เด็กชายยงอีกต่อไป (จริงหรอ)] MC:Yes, you are. What are you talking about? [.ใช่คุณเป็นผู้หใญ่แล้ว แต่คุณกำลังพูดถึงอะไรอ่ะ] Sub:Yong Choding satisfied with himself ^^ [เด็กชายย๊งกำลังพอใจตัวเอง]
At the 5:23 mark. [นาทีที่ 5:23]
Sub:One day in October
9:00 AM [วันหนึ่งในเดือนตุลาคม เวลา 9:00] MC:Oh, theyre back from Japan. [โอ้ พวกเขากลับมาจากญีปุ่นแล้ว] Sub:Yong husband alone in their house [สามีย๊งอยู่บ้านของพวกเขาคนเดียว] Y:wallet, mp3
[กระเป๋าตังส์, mp3
] Sub:takes out something
[หยิบบางอย่างออกมา] MC:Whats that? [นั่นคืออะไร??] Sub:pushes it into the bag
[หยิบเข้ากระเป๋า...] Y:Pororo mosquito spray. (NOTE: Coincidentally, Pororo was something that was a highlight of last weeks Khuntoria episode.) [สเปร์กันยุง (*** สเปร์อันนี้เป็น Highlight ตอนของคุณทอเรียอาทิตย์ที่แล้ว)] Sub:Yong husband
why are you packing? [สามียง ทำไมกำลังเก็บอะไรอ่ะ??] Y:Todays the day that
we go to pick our sweet potatoes that we had planted. [วันนี้พวกเราจะไปเกี่ยวมันหวานที่พวกเราผลุกไว้] MC:Oh, its goguma picking day. [โอ้ วันเก็บมันหวานหรอเนี่ย] MC:Yonghwa looks a little like a goguma himself. [ยงฮวาดูเหมือนมันหวานมาก] (ก็เฮียแกทำหัวยุ่งๆ) PD:Will they have grown a lot? [พวกมันคงโตมากแล้วนะ] Y:Theres a rumor that theres a goguma thats as big as a person. [มีข่าวลือว่าพวกมันโตเท่าคน] PD:Really? [จริงหรอ??] Y:
Its what I believe. [มันเป้นสิ่งที่ผมเชื่อนะ]
At the 6:11 mark. [นาทีที่ 6:11]
Sub:takes out his cell phone
[เค้าหยิบโทรศัพท์ออกมา] Sub:why isnt Hyun coming? [ทำไมภรรยาฮยอนยังไม่มาอีก] MC:Is she at school? [เธอไปโรงเรียนหรอ??] Y:Hello? [สวัสดีค่ะ] S:Hello? [หวัดดี] Y:Where are you? [คุณอยู่ไหน??] S:Oh, hello. [โอ๊ะ สวัสดีค่ะ] Y:Where are you? [คุณอยู่ไหน??] S:Oh, somethings weird! [โอ๊ะ บางอย่างผิดปกติ] Y:Youre weird. [เธอผิดปกติ] Y:Hello? [หวัดดี] Y:(speaks in dialect) [พูดภาษาถิ่น] Y:Shes not picking up. [เธอไม่รับสายอ่ะ] MC:She mightve gone somewhere. [เธอไปไหนซักที่แน่ๆ] S:Hello? [สวัสดีค่ะ] Sub:But
.where is this?!! [แต่....ที่นี่ที่ไหน???] MC:Oh, did she get her license?? [โอ๊ะ เธอได้ใบขับขี่แล้วหรอนี่] S:Oh, hi oppa! [โอ๊ะ หวัดดีพี่ชาย] Y:What are you doing? [คุณกำลังทำอะไรอยู่อ่ะ??] S:Oh, Im going right now, sorry. Im coming from school
[โอ๊ะ ฉันกำลังไปค่ะ ขอโทษค่ะ ฉันไปโรงเรียนมาค่ะ] Y:How long? (x2) [อีกนานแค่ไหน (x2)] S:Uhh
around 5 minutes! [อืม...ประมาณ 5 นาทีค่ะ] Y:Five minutes? [5 นาที???] S:Yes. [ค่ะ] Sub:setting the timer
[จัดสรรเวลา] Y:Okay, come in five minutes. [โอเค มาถึงอีก 5นาทีนะ] S:Okay! [โอเคค่ะ] S:Hah! [ฮ๊ะ] Sub:Waiting in front of their house! [รออยู่หน้าบ้านของพวกเขา] MC:Oh, its a truck! [โอ๊ะ มันรถบรรทุกนี่]
At the 7:14 mark. [นาทีที่ 7:14]
S: I
got my Class 1 Drivers License! [ฉันสอบได้ใบขับขี่ประเภท 1 ค่ะ] Sub:Congratulations [ยินดีด้วย!!] MC:Did Yonghwa get it? [แล้วยงฮวาหล่ะได้หรือยัง??] Sub:has a busy schedule
[ตารางงานเค้ายุ่งมากๆๆๆ...] (แสดงว่าอิย๊งยังสอบไม่ผ่าน) Sub:As a proud Class 1 license earner
[ด้วยความภาคภูมิใจกับใบขับขี่ประเภทห 1 ที่ได้มา] Sub:On the other hand! Yong doesnt know anything
[อีกด้านนึง ยงฮวายังไม่รู้เรื่องอะไร] MC:Hes calling again? [เค้าโทรหาภรรยาอีรอบ] Sub:checking after three minutes
[เช็คอีก 3 นาทีต่อมา] Y:Oh? Its been a minute already. [โอ๊ะ มันผ่านไปหนึ่งนาทีแล้วนี่] S:Oh, why is he calling so often?? [โอ๊ะ ทำไมโทรมาบ่อยจังอ่ะ] Sub:Hyun deciding to just start driving [ฮยอน ตัดสินใจขับรถออกมา] MC:You cant answer your phone when youre driving. [คุณจะไม่สามารถรับโทรศัพท์ได้ตอนขับรถอยู่นะ] MC:Ah, that husband. [อ่า คุณสามี] Sub:Seo driver just staring forward [ฮยอน ขับตรงไปเรื่อยๆๆ] Sub:Finally at the front of the house
!! [ในที่สุดก็มาถึงหน้าบ้านพวกเขา] MC:Oh, did he see her? [โอ๊ะ เค้าเห็นเธอไหม่??] Sub:Yong husband
found out
?? [สามียงเห็นแล้วหรอ???] S:Hello? [สวัสดีค่ะ] Y:Where are you? [คุณอยู่ไหน??] S:Im here! [ฉันอยู่นี่!!!] Sub:Honks of happiness [อันนี้คนแปลไม่รู้ความหมายค่ะ] Y:Hey, you! [หวัดดี คุณ!!!] (หน้าอิย๊งชอคนิดหน่อย)] Sub:shyly
hello [เขิน...หวัดดี] Y:She got her license! [เธอได้ใบขับขี่แล้วหรอ??]
At the 8:44 mark. [นาทีที่ 8:44]
Y:Actually
I had always thought that she wouldve gotten her license first. So I was a little surprised at first
but its something to celebrate. Im a little jealous. But Im not going to be sad or upset about it. [ที่จริงแล้ว ผมคิดเสมอว่าเธอจะได้ใบขับขี่ก่อนผมแน่นอน ตอนแรกผมก็เซอร์ไพร์สนิดหน่อยครับ แต่มันควรจะดีใจ แต่ผมรู้สึกอิจฉานิดหน่อยครับ แต่ผมก็ไม่ได้เสียใจหรืออารมณ์เสียนะ] Y:Hurry up and park! Parallel park! [เร็วๆ เข้า และจอด จอดขนานกับฟุตบาท] (ยังฝังใจอยู่) MC:He failed because of parallel parking. [เขาสอบตกก็เพราะจอดขนานกับฟุตบาท] Sub:A day out in the truck perfect for the goguma picking day [วันดีในรถบรรทุกเพื่อจะไปเก็บมันหวาน] S:Hi~! [หวัดดี] Sub:A sunny day in October... [วันฟ้าใสในเดือนตุลาคม] S: its weird, isnt it? [มันมีอะไรผิดปกติหรือค่ะ??] Sub:hoping for a large goguma harvest
[หวังว่าจะได้มันหวานหัวใหญ่นะ] Sub:going to pick them now
[ไปเก็บพวกมันเดี๋ยวนี้เลย]
credit as tagged
แก้ไขเมื่อ 29 พ.ย. 53 22:47:47
จากคุณ |
:
phokar
|
เขียนเมื่อ |
:
29 พ.ย. 53 22:46:59
|
|
|
|
 |