 |
[Twitter] 2010.12.19 ผมทรงใหม่ ^^ (Jaejoong) ขอโทษนะ จุนซู.. http://yfrog.com/h7vimj (6:25pm KST) คิม แจจุง อ่านจดหมายแฟนๆ ทุกคนร้องไห้อย่างมีความสุข (Jaejoong) งานแจกลายเซ็นวันนี้สนุกมากเลยครับ ผมได้อ่านจดหมายและมีบางคนอยากให้ผมถ่ายรูปยืนยันว่าผมรับของขวัญจากพวกเค้า นี่ครับรูป ผมได้รับของขวัญพวกนี้ด้วยความรู้สึกขอบคุณมากครับ^^ http://yfrog.com/h3tvbmj (11:32pm KST) (Suk Jin) @mjjeje เยี่ยมมากวันนี้ ฝันดีนะ^^ (11:40pm KST) (Jaejoong) @kkjj4 โอเค ผมหวังว่าตาของผมจะหายไวๆ ฮ่าฮ่า สิ่งที่ผมสามารถทำได้คือหวังปาฏิหาริย์ ㅠ พี่ครับ พี่จะทำอะไรช่วงคริสต์มาสฮะ? (11:45pm KST)
คิมแจจุง แฟนตัวยง (นายยังเป็นแค่มือสมัครเล่นเมื่อเทียบกับคนที่ถ่ายรูปชัดๆ นะจ๊ะ) (Jaejoong) จุนซู คนที่ผมถ่ายรูประหว่างงานแจกลายเซ็นวันนี้^^ http://yfrog.com/h68wohj (11:49pm KST)
คนขี้ลืมที่ลืมพาสเวิร์ดทวิตเตอร์ตัวเอง..เข้าฉากกก (Junsu) ผมกู้พาสเวิร์ดได้แล้ว ต้องขอขอบคุณพี่บยุงฮัน (Byung Han) ครับ~^^ (2:38am KST)
หนังสือดีๆ ที่ได้จากแฟนๆ ทำให้แจจุงมาทวีตกลางดึก (Jaejoong) หนังสือเล่มนึงที่ผมได้รับมาวันนี้ ..เป็นหนังสือที่ดีมากทีเดียว.. ความคิด ความรู้สึกที่แท้จริง และสรรพสิ่งที่อยู่รอบตัวเราทำให้เกิดถ้อยคำที่ต่างไปจากเมื่อก่อน และความจริงมากมายและผลของมันที่มาจากถ้อยคำเหล่านั้นก็ก่อให้เกิดความเข้าใจผิดเช่นกัน ในทีแรกทุกคนเริ่มต้นจากแก่นเดียวกัน แต่เมื่อสรรพสิ่งรอบตัวแปรเปลี่ยนไปก็อาจทำให้แก่นของแต่ละคนแปรเปลี่ยนเช่นกัน.. บางทีสิ่งที่เกิดขึ้นกับผมก็คงเป็นเยี่ยงเดียวกัน.. ผมพบว่าผมกำลังมองย้อนกลับไปดูตัวผมเองและสรรพสิ่งรอบตัวผมในเวลาวิกาลอยู่ตอนนี้ (3:35am KST) (Jaejoong) http://yfrog.com/h22vvkcj (We call it Youth because it hurts by Kim Nan Do เราเรียกมันว่าความเยาว์วัยเพราะมันคือสิ่งที่เจ็บปวด โดย คิมนันโด) (3:36am KST)
Source: [Jaejoong + Junsu + Others' Twitter] Translation credits: jeeelim5@tohosomnia.net Shared by: tohosomnia.net Do not remove/add on any credits แปลไทย: 3rebelangels.wordpress
************************************************
[แปล] 101217 JYJ 1st Concert in Seoul คำขอโทษจากผู้จัดงาน Apology
บทแถลง
หลังจากคอนเสิร์ต JYJ Concert in Seoul ครั้งแรกที่จัดโดยบริษัท Maps International (27 และ 28 พฤศจิกายน) ได้ผ่านไปแล้วนั้น ผมขอแสดงความรู้สึกขอบคุณถึงแฟนๆ ทุกท่านที่มาร่วมงานแม้ในอากาศที่หนาวเหน็บ
เนื่องจากคอนเสิร์ตนี้เป็นคอนเสิร์ตครั้งแรกของสมาชิกทั้งสามคนของ JYJ ทั้งสามคนจึงปรารถนาที่จะแสดงเพลงใหม่ของพวกเขาในคอนเสิร์ตครั้งนี้ และทักทายแฟนๆ ชาวเกาหลีด้วยสถานที่จัดคอนเสิร์ตที่สวยงามด้วยการติดตั้งหลังคาเพื่อป้องกันฝนและลม ซึ่งจะเป็นการจัดทำเวทีที่งดงามและระบบเสียงที่ยอดเยี่ยม พวกเราหวังไว้ว่ามันจะสร้างความทรงจำที่ยากจะลืมเลือนให้กับแฟนๆ ทุกคน
แต่ทว่า อุณหภูมิที่เกินกว่าจะคาดการณ์ได้เมื่อเช้าวันที่ 27 ที่ทั้งหนาวยะเยือกและมีหิมะตกนั้นทำให้หิมะกองทับถมอยู่ผ้าใบหลังคาและละลายลงมาจนทำให้เกิดเหตุการณ์ที่ไม่คาดฝันขึ้น การเปลี่ยนแปลงทางสภาพอากาศนี้ ทำให้เราต้องประชุมด่วนเพื่อหาใครก็ได้ที่สามารถจัดการซ่อมแซมหายนะที่เกิดขึ้นนี้ และท้ายที่สุดเราได้ตัดสินใจว่า ควรยกเลิกการแสดงเปิดงานเพื่อความปลอดภัยของทุกคน JYJ ไม่ต้องการทำให้แฟนๆ ชาวเกาหลีและต่างประเทศที่ต้องการดูคอนเสิร์ตของพวกเขาที่เกาหลีนั้นต้องผิดหวัง ถึงแม้ว่าพวกเขาจะไม่สามารถนำเสนอหลายสิ่งที่พวกเขาสัญญา (ที่จะทำในคอนเสิร์ต) ไว้ได้ ซึ่งการรื้อหลังคาผ้าใบออกนั้นจะต้องใช้เวลามากกว่าห้าวันกว่าที่จะดำเนินการแสดงได้
ลมที่พัดแรงในวันนั้นทำให้การรื้อถอนหลังคา การจัดเรียงที่นั่ง การซ้อมใหญ่ และกิจกรรมอื่นๆ ต้องล่าช้าออกไป ทุกอย่างล่าช้ากว่าที่คาดการณ์ไว้มากทำให้เวลาเปิดให้เข้าสถานที่จัดงานและเวลาเริ่มการแสดงจึงต้องล่าช้าออกไปด้วย
พวกเราปรารถนาที่จะสร้างความทรงจำที่ยากจะลืมเลือนให้แก่แฟนๆที่มาร่วมงานคอนเสิร์ตของ JYJ แต่เมื่อผิวถนนลื่นไถลง่าย และเป็นอันตราย ทางผู้จัดงานจึงรู้สึกเสียใจที่ไม่สามารถจัดโชว์ในเวทีรองได้ (ผู้แปล-เวทีเล็กที่เราเห็นในวันที่สอง)
การแสดงที่จำเป็นต้องจบลงในเวลาสี่ทุ่มตามกฎข้อบังคับของการใช้สนาม พวกเราจึงขออภัยที่ไม่สามารถปิดท้ายด้วยการแสดงช่วงอังกอร์ได้
แต่เพื่อไม่ให้แฟนๆ ที่มาไกลต้องผิดหวัง ทางผู้จัดจึงเตรียมพร้อมที่จะจัดการแสดงที่ดีที่สุดแทนที่จะยกเลิกคอนเสิร์ตไป ดังนั้นขอให้ทุกท่านส่งคำถาม และข้อสงสัยมาได้อย่างเต็มที่เพื่อที่เราจะเข้าใจทุกคนได้มากขึ้นอีกนิด และสามารถจัดคอนเสิร์ตที่ยอดเยี่ยมได้ในครั้งหน้า ผมจึงขอแสดงความขอโทษอีกครั้งเพื่อเป็นการสัญญาว่าจะทำให้ได้ตามที่แฟนๆทุกคนคาดหวัง
พวกเรารู้สึกซาบซึ้งใจมากที่แฟนๆ ไม่ล้มเลิกการมาชมคอนเสิร์ตแม้อากาศจะหนาวเย็นเพียงใด เราขอขอบคุณทุกคนอีกครั้งที่คอยสนับสนุน JYJ มาตลอด ขอบคุณครับ
15 ธันวาคม 2010 ฮวาง จง อุค ประธานบริษัท Maps International
credit: interpark.com trans + shared by: sharingyoochun.net แปลไทย: 3rebelangels.wordpress
************************************************
[แปล] ละคร ซองกยุนกวาน สแกนดัล ทางช่อง KBS มีคนชื่นชมมากกว่า 290,000 คนแล้ว
โดยทั่วไปแล้วละครที่ได้รับเสียงตอบรับเป็นอย่างดีจากคนดูจะมีคนโพสต์ชมเชยลงในเวบบอร์ดเกี่ยวกับละครเรื่องนั้นราวๆ 20,000-30,000 ข้อความ ละครเรื่อง เบเกอร์ คิง คิม ทัก กู (Baker King, Kim Tak Goo) ทางช่องเคบีเอส ที่มีเรตติ้งมากกว่า 50% ณ เวลา 18.00 น. ของวันที่ 19 ธันวาคม ได้รับข้อความทั้งหมด 26,128 ข้อความ ในขณะที่ละคร ซองกยุนกวาน สแกนดัล (SungKyunKwan Scandal) มีเสียงตอบรับจากผู้ชมมากกว่า เบเกอร์ คิง ถึง 11 เท่า ด้วยจำนวนคอมเมนท์มากถึง 300,056 ข้อความ
ในปีนี้เสียงตอบรับจากผู้ชมที่ออกอากาศทางช่องเคบีเอส มีทั้งหมด 555,808 ข้อความ ในจำนวนทั้งหมดนี้เป็นของละครเรื่อง ซองกยุนกวาน สแกนดัล ไปราวๆ 52% ในขณะที่กระแสตอบรับละครเรื่องอื่นๆ ทั้งหมด ไม่รวม ซองกยุนกวาน สแกนดัล นั้น ได้รับคอมเมนท์รวมกันเพียง 265,119 ข้อความเท่านั้น ซึ่งยังน้อยกว่าจำนวนข้อความที่ ซองกยุนกวาน สแกนดัล ได้รับเพียงเรื่องเดียว แม้ว่าละครเรื่องนี้จะไม่ใช่ละครที่ได้รับเรตติ้งมากมายอะไร แต่ ซองกยุนกวาน สแกนดัล ดูเหมือนจะได้รับเสียงชื่นชมจากผู้คนอยู่ในระดับต้นๆ
คุณ Kwak Gi-won ผู้อำนวยการผลิต (Executive Producer) ละครของเคบีเอส กล่าวว่า ผมรู้อยู่แล้วว่าผลกระทบจากเสน่ห์ในผลงานของมิกกี้ ยูชอน (พัค ยูชอน) เป็นอย่างไร แต่ผมไม่เคยคาดคิดว่าเวบบอร์ดจะท่วมท้นไปด้วยคำชมเชยมากขนาดนี้ มีเรื่องราวหลากหลายที่เกี่ยวกับพัค ยูชอน ผู้รับบทอี ซอนจุนในเวบบอร์ด ผู้ชมต่างแสดงตัวเหมือนเป็นบัณฑิตต่อผู้ชมคนอื่นที่ก็แสดงเป็นบัณฑิตเช่นกัน และเพิ่มคำนำหน้าชื่อตัวเองว่า Sangyu (T/N: Sangyu เป็นคำนำหน้าชื่อเหล่าบัณฑิตใน ซองกยุนกวาน เช่น Sangkyu Lee Seon Jun)
ละครเรื่องอื่นที่ได้รับเสียงตอบรับจากผู้ชมสูงคือ Cinderellas Step Sister อยู่ในอันดับที่ 2 ได้รับ 33,502 ข้อความ, Chuno อยู่อันดับ 3 ได้รับ 33,268 ข้อความ, God of Study ได้ 28,902 ข้อความ และ Three Brothers ได้ 27,864 ข้อความ อยู่ที่ 4 และ 5 ตามลำดับ ในขณะที่ เบเกอร์ คิง คิม ทัก กู อยู่ในอันดับที่ 6
credit: sports hankooki trans: sharingyoochun.net แปลไปหน้าบานไป: 3rebelangels.wordpress
จากคุณ |
:
numaoy_jerry
|
เขียนเมื่อ |
:
20 ธ.ค. 53 11:34:13
|
|
|
|
 |