[บทสัมภาษณ์] CNBLUE ใน Japanese magazine: SIA volume 2
Q: ในปีนี้ตั้งแต่เดบิ้วต์ เพลง Im a lone และ Love เป็นที่นิยมอย่างท่วมท้น พวกคุณรู้สึกอย่างไร เมื่อมองย้อนกลับไปในปีนี้ ?
จองชิน: เราได้รับประสบการณ์มากมายในช่วงเวลาอันสั้น, เป็นหนึ่งปีที่ลืมไม่ลงเลยครับ
อย่างไรก็ตามผมระลึกว่า มันเป็นแค่ความโชคดี สำหรับตัวผม, ผมพยายามที่จะไม่ลืมความตั้งใจที่มีมาแต่แรกของผมครับ
Q: จงฮยอน และ มินฮยอก ได้ลองการแสดงในภาพยนตร์เรื่อง Acoustic
จงฮยอน: ผมคิดว่าทั้งดนตรีและการแสดงคือศิลปะ, ขอบเขตเดียวกันในสักความหมาย, ดังนั้นผมเลยคิดว่าจะทำได้ดีอย่างรวดเร็ว แต่ว่า
มินฮยอก: มันไม่ง่ายเลยครับเมื่อผมได้ลองทำด้วยตัวเอง พวกเราเจ็บปวดครับ (หัวเราะ)
Q: ฉันได้ยินว่ามีการเสนองานแสดงให้จองชินด้วยเหมือนกัน
จอง ชิน: จากเมื่อก่อน, ผมคิดว่าผมอยากแสดงถ้ามีโอกาสนอกเหนือจากทำเพลง, ถ้าผมมีโอกาสผมอยากจะลองดูครับ ผมอยากจะแสดงเป็นหนุ่มเยือกเย็น
เมื่อไม่ นานมานี้, ผมมีโอกาสได้ยืนบนเวทีในฐานะนายแบบในงาน Seoul fashion week มันเป็นสิ่งที่ผมอยากทำด้วยเหมือนกัน, ผมมีความสุขจริงๆครับ
Q: ยงฮวา, คุณเป็น MC ในงาน SBS Gayodajeon เมื่อปีที่แล้ว, คุณเสียใจเพราะว่าคุณทำได้ไม่ดี ตอนนี้คุณเป็น MC ของรายการเพลง Ingigayo
ยงฮวา: Gayodaejeon เป็นการถ่ายทอดสด มันเป็นงานที่ยากมากสำหรับมือใหม่อย่างผม, ผมเลยเสียใจครับ
ตอนนี้ผมทำ MC, ผมเตรียมตัวอย่างหนัก และทำอย่างเต็มที่
Q: คุณมีความทรงจำที่ดีเมื่อเดือนกันยายนกับ Tokyo-Nagoya-Osaka tour มั้ย?
มิ นฮยอก: เป็นครั้งแรกสำหรับการทัวร์คอนเสิร์ต Tokyo-Nagoya-Osaka, พวกเราเลยตื่นเต้นกันมากๆ ในทางกลับกันเราก็ได้เรียนรู้หลายๆอย่างด้วยครับ
Q: ภาษาญี่ปุ่นของพวกคุณพัฒนาเร็วมาก โดยเฉพาะ จงฮยอน, คุณเรียนรู้อย่างไร?
จง ฮยอน: ผมดูละครและหนังญี่ปุ่นอยู่บ่อยๆ, ผมพยายามที่จะเข้าใจอารมณ์ของคนญี่ปุ่น นั่นก็เพราะดนตรี ผมมุ่งหวังที่จะเข้าใกล้ J-pop ครับ
บางครั้งเวลาที่จองชินเจ็บปวดกับภาษาญี่ปุ่น, ผมก็อาสาเป็นครูให้เขาครับ (หัวเราะ)
Q: ปีนี้ (ธันวาคม 2010) คุณมีคอนเสิร์ตสุดพิเศษในโซลอีก
ยงฮวา: ใช่ครับ เรากำลังเตรียมงานกันอย่างหนัก คิดว่าพวกเราน่าจะเผยให้ทุกคนเห็นการแสดงที่พิเศษยิ่งขึ้นกว่าเมื่อก่อนครับ
พวกเราพยายามทำให้คอนเสิร์ตในเดือนธันวาคมและมกราคม zepp tour เป็นเวทีที่พิเศษแตกต่างจากที่เราเป็นตั้งแต่ที่ผ่านมาจนถึงตอนนี้
Q: ในการแสดงสด, คุณแสดงเสน่ห์ที่แตกต่างจากใน TV
จงฮยอน: ศิลปินทุกคนน่าจะเป็นเหมือนกันนะครับ อานุภาพของฮอลล์คอนเสิร์ต กระตุ้นและเปลี่ยนคน
เมื่อผมได้พลังงานนั้น ผมไม่ต้องคิดอะไรเลย อย่างน้อยในตอนนั้น ผมสามารถทำอะไรก็ได้ตามที่ผมต้องการ
Q: พวกคุณโด่งดังในเรื่องทักษะการแสดงที่ดีในฐานะนักดนตรี คุณฝึกซ้อมกันได้อย่างไรในช่วงที่ตารางงานแน่นมากขนาดนี้?
จองชิน: มากขนาดนั้น
เป็นคำเยินยออย่างมาก (หัวเราะ)
พวกเราจะซ้อมดนตรีกันลำพังเมื่อต่างคนต่างว่าง และเมื่อทุกคนว่างพร้อมกันพวกเราจะซ้อมด้วยกันครับ
ยงฮวา: ถ้าผมไม่สามารถซ้อมได้ที่ห้องซ้อม, ผมซ้อมที่บ้านครับ แม้ว่าจะมีเวลาไม่มาก, ผมก็ซ้อม
Q: การแสดงในอุดมคติของคุณเป็นอย่างไร?
ยง ฮวา: เทคนิคในการแสดงแน่นอนว่าเป็นสิ่งที่สำคัญ แต่ดนตรีของพวกเราไม่ใช่แค่ของพวกเราเท่านั้น, มันเพื่อให้ผู้ชมมีส่วนร่วมด้วย ดังนั้นในคอนเสิร์ตผมเล่นดนตรีเพื่อให้ทุกคนสนุกร่วมกันครับ
จงฮยอน: ในความคิดของผม, คอนเสิร์ตที่ยอดเยี่ยมต้องเป็นคอนเสิร์ตที่น่าทึ่งที่สุด ถ้าเราสนุกผู้ชมก็สนุกด้วย โดยระหว่างนั้นพลังงานก็จะถูกผลิตขึ้นครับ
มิ นฮยอก: ในทุกครั้ง เวทีนี้ต้องเป็นเวทีที่ดีที่สุดเสมอ พวกเราหลอมรวมเป็นหนึ่งเดียวกันกับผู้ชมและสนุกไปกับมัน, มันถึงเป็นการแสดงที่ยอดเยี่ยม
จองชิน: ผมคิดอย่างนั้นเหมือนกันครับ ถ้าเราสนุกร่วมกับผู้ชมไปด้วยกัน, นั่นคือการแสดงในอุดมคติครับ
Q: มีความแตกต่างระหว่างผู้ชมเกาหลีและญี่ปุ่นในเรื่องบรรยากาศ หรือเรื่องความตื่นเต้นอะไรบ้างมั้ย?
จอง ชิน: ไม่มีอะไรที่แตกต่างครับ ไม่ว่าประเทศไหนก็ตามทุกคนต่างให้กำลังใจเชียร์อย่างเต็มที่ ผมซาบซึ้งจริงๆ ขอบคุณสำหรับกำลังใจของพวกคุณจริงๆครับ, ขนาดของฮอลล์คอนเสิร์ตก็ใหญ่ขึ้นๆเรื่อยๆ
แต่ขนาดมันไม่ใช่ทุกสิ่ง ความสามารถและการแสดงของพวกเราก็ต้องพัฒนาด้วยครับ ดังนั้น เราจึงทำงานอย่างหนักเพื่อทำให้คอนเสิร์ตไม่ขายหน้าทุกคนครับ
Q: ฉันมั่นใจว่าพวกคุณโด่งดังพอที่จะจุสถานที่ใหญ่ๆได้เต็ม, แต่ทำไมพวกคุณถึงยังยึดติดอยู่กับไลฟ์เฮ้าส์?
จองชิน : ตอนที่เราศึกษาอยู่ในญี่ปุ่น, เราแสดงที่ไลฟ์เฮ้าส์เยอะมาก มันเลยกลายเป็นความผูกพันอย่างหนึ่ง
แต่สักวันหนึ่ง, ผมอยากจะยืนบนเวทีใน Budoken และสร้างความประทับใจให้แก่ทุกคนครับ
Q: ฉันดูจากรายการ TV ว่า พวกคุณแต่งเพลงขณะที่อยู่ในวงสนทนาร่วมกัน คุณยังแต่งเพลงแบบนั้นอยู่มั้ยในตอนนี้?
ยงฮวา: ผมแต่งเพลงและพูดคุยกับสมาชิก บางครั้งผมก็แต่งลำพังส่วนใหญ่เป็นตอนที่ฝนตกครับ, ผมได้แรงบันดาลใจในเวลานั้น
มินฮยอก: ช่วงนี้ผม่ไม่ได้ข้องแวะกับการเขียนเพลงเลย ผมกำลังเรียนนี่และก็นั่นอยู่ครับ
Q: ที่เกาหลี, ดนตรีส่วนใหญ่เป็นสไตล์อเมริกัน, สไตล์ของ CNBLUE นั้นหายาก
พวกคุณพยายามจะทำให้ดนตรีของพวกคุณเป็นที่ยอมรับในเกาหลีมั้ย? คุณคำนึงถึงมันมั้ยเวลาที่คุณแต่งเพลง?
จง ฮยอน: เรามีการทดลองและความผิดพลาดหลายต่อหลายครั้งครับ ในที่สุด, เราเลือกใช้คำที่เป็นที่นิยมในท่อนสร้อย, แต่ทำนองทั้งหมดนั้นกลั่นกรองอย่างบริสุทธิ์ พวกเราทำการค้นคว้าโดยวิธีการต่างๆด้วยในทุกวันครับ
Q: ได้ยินมาว่าพักนี้ยงฮวาสนใจดนตรีฝรั่งเศส หรือ สวีเดน
ยงฮวา: เมื่อไม่นานมานี้ ผมไม่ใช่ฟังแค่เพลงสวีเดนอย่างเดียวครับ ยังฟังดนตรีอีกมากมายหลายประเทศด้วย
ผมได้ดูคอนเสิร์ตของ Passion Pit และ Fenech Soler โดยบังเอิญ ทั้งสองวงมีเสน่ห์จริงๆ!
Q: CNBLUE ไม่ใช่ ไอดอล แต่พวกคุณถูกเรียกว่า ไอดอล คุณจำแนกความแตกต่างระหว่าง ศิลปิน จาก ไอดอล อย่างไร?
ยงฮวา: ถ้าคุณสามารถส่งสารโดยผ่านเพลงหรือเนื้อร้องของคุณ, และถ้าคุณมีสิทธิ์ตัดสินการสร้างสรรค์เสียงเพลง, คุณคือศิลปิน
ในกรณีของพวกเรา, ตอนที่พวกเราเป็นเด็กฝึกหัด จริงๆแล้วพวกเราไม่ได้ถูกสร้างให้เป็นกลุ่มศิลปิน
แต่พอการเดบิ้วต์ของพวกเราถูกกำหนด, เราได้เดินไปในเส้นทางของศิลปิน
เพราะ ว่าพวกเราทั้งสี่พยายามที่จะแสดงความคิดของพวกเราเกี่ยวกับ CNBLUE ผ่านทางดนตรีของพวกเราอยู่ตลอดเวลา, เราจึงเติบโตเป็นศิลปินมากกว่าไอดอล
Q: คุณคิดยังไงเกี่ยวกับทิศทางดนตรีของ CNBLUE?
จงฮยอน: เราคิดว่าพวกเรากำลังก้าวหน้าและเปลี่ยนแปลง
พวกเราจะลองและเรียนรู้สิ่งต่างๆที่หลากหลาย เราจะทำงานอย่างหนักเพื่อให้พวกคุณได้ฟังดนตรีดีๆ
การแสดงสดคือส่วนประกอบใหญ่ของพวกเรา เราอยากจะเป็นวงดนตรีที่สามารถได้ยินคำว่า ฉันอยากดูคอนเสิร์ตของพวกคุณ!
ความหวังที่ยิ่งใหญ่คือการที่ผู้คนมอง CNBLUE ในฐานะ วงที่น่าเชื่อถือ ทางดนตรี
Q: ปีหน้าเป็นปีที่สองในการเดบิ้วต์ของพวกคุณ คุณมีความตั้งใจอย่างไร?
มิ นฮยอก: สิ่งที่สำคัญคือ อย่าสูญเสียความตั้งใจที่มีมาแต่แรก ค่อยๆเติมเต็มส่วนที่ขาด พวกเราจะทำงานอย่างหนัก ด้วยความตั้งใจอย่างไม่ย่อท้อเพื่อบินให้สูงยิ่งขึ้น!
Japanese to Korean translation from here
Korean to English by saturn.
แปลไทย sukinum@CNBLUE-Popcornfor2
http://www.welovecnblue.com/2010/12/12/cnblue-interview-japanese-magazine-sia-volume-2/