:: อ่านเพิ่มเติม คำแปลและรายละเอียดการสนับสนุนเพลงของยงฮวา ได้ที่นี่ค่ะ
ยงทวิตฯมานะคะ บอกใครเป็นนัยๆรึเปล่า ยงงงงง ย้ำจริงๆ
Thanks to sapphire18 for the tip. I should really start following him on Twitter, as well. ^_^
Quote
1 월14일은 정말 저에게 특별한 날 인것 같아요~ CNBLUE의 첫 쇼케이스가 열렸던 날! 그리고 2011년 1월 14일
저희의 첫 생일과 함께 제 노래 처음 사랑하는 연인들 을위해가 공개된 날 이니까요 ~거기다가 이렇게 많은 사랑까지!!
좋 은 날 또 하나의 좋은 일이 생겨서 너무 기분 좋아요! 여러분들도 그러시죠? ㅋㅋㅋ 1월 14일의 좋은 기를
받아!!남은 도쿄 공연까지 성공적으로 마치고 가겠습니다 ~! 금방 갈께요~ 기다려 주세요 !^^♥ CNBLUE makes you high!!
January 14th seems like a really special day for me~ the day of CN BLUE's 1st showcase! And along with our birthday on 1/14/2011,
my song, 'A Song for First-Time Lovers', was released~ and so much love about it, too!!
I'm feeling really happy because something good happened on a good day to begin with! You too, right? kekeke taking the good energy
from 1/14! Will finish our Tokyo concert successfully and will return~! Will return soon~ please wait for us!^^♥ CN BLUE makes you high!!
Cr : Mountainmadman@Seohwa Soompi
Thai Translation by Cheri Merci (bluefish pop) : The Sweet Potato Couple thread @ http://wgm.pantipmember.com
(Please take out with full credit)
14 มกราคม ดูเหมือนว่าจะเป็นวันพิเศษจริงๆสำหรับผม~ วันที่ CN BLUE โชว์เคสครั้งแรก! และยังเป็นวันเกิด (เดบิวต์) ของพวกเราด้วย 1/14/2011
เพลงของผม 'A Song for First-Time Lovers' ก็ปล่อยออกมาแล้ว~ และได้รับความรักมากมายด้วยเหมือนกัน
ผม รู้สึกมีความสุขมากจริงๆ เพราะว่ามีสิ่งดีดีเกิดขึ้นในวันดีดีเพื่อที่เราจะได้เริ่มต้นแต่สิ่งดีดี พวกคุณก็ด้วย ใช่ไหมครับ คิคิคิ ได้รับพลังงานดีดีแบบนี้
จากวันที่ 14 มกราคม เราจะประสบความสำเร็จกับการเล่นคอนเสิร์ตที่โตเกียวของเราให้เสร็จ และเราจะกลับไปครับ จะกลับไปในไม่ช้านี้แล้ว ได้โปรดรอเราด้วยนะครับ!^^♥
CN BLUE makes you high!! (CNBLUE จะทำให้คุณเบิกบานใจ)
+++
อีกสักเวอร์ชั่น ยืนยันความเรียลที่สุดในโลก
ของผู้ชายชื่อจองยงฮวา
ขอบอกว่าแปลไป หน้าน้องซอลอยขึ้นมาทุกประโยคจริงๆ
Cr : kay77@Seohwa Soompi
Thai Translation by Cheri Merci (bluefish pop) : The Sweet Potato Couple thread @ http://wgm.pantipmember.com
(Please take out with full credit)
เอาความเห็นนี้มาฝากค่ะ มีความนัยจากในเนื้อเพลงขอยงมาฝากค่ะ
ผู้ชายคนนี้เก่งมากๆ ช่างคิดมากๆ และที่สำคัญ เชื่อว่ารักน้องซอมากๆไปแล้วด้วย
อย่าง ไรก็ตาม...ฉันอยากจะชี้จุด เล็กๆน้อยๆ แต่ละเอียดอ่อนมากๆ มันเป็นแค่จุดเล็กๆมากๆ แต่มันสร้างความแตกต่างที่ยิ่งใหญ่มากให้กับรายละเอียดของ
เนื้อเพลงภาษาเกาหลีที่สวยงามอย่างแท้จริงของยงฮวา
เขา เขียนเนื้อเพลงเกาหลีแบบนี้บ่อยมาก เปลี่ยนเนื้อแค่นิดหน่อยแต่ให้ความหมายที่ยิ่งใหญ่มาก เหมือนตอนที่เขียนเพลง Love Light
และตอนนี้ก็ทำเหมือนกันในเพลงนี้ด้วย นี่คือเหตุผลที่ฉันรักเนื้อเพลงเกาหลีของเขามาก มันน่าเศร้านิดหน่อยนะที่เราไม่มีทางที่จะแปลความงดงามของ
เนื้อเพลงภาษาเกาหลีของเขาได้ออกมาแบบตรงเป๊ะๆ
นี่คือท่อนที่ฉันกำลังพูดถึง:
우리 서로 사랑하는 사이가 되기를
잡은 두손 영원히 놓지 않을꺼야
바라보는 너의 눈빛속에
행복한 미소만 있길 바래
우리 서로 사랑하는 사이가 될꺼야
아껴주고 편히 기대면 돼
너를 보는 나의 두 눈빛이
말하고 있어
ฉันพิมพ์ท่อนที่ฉันพูดถึงเป็นตัวหนา
ในการแปลครั้งที่แล้ว ท่อนนี้แปลเหมือนกัน:
Hopefully we can fall in love with each other
I'll never let go of your two hands from my grasp
the light of your eyes, gazing at me
I hope there will only be joyful smiles
Hopefully we can fall in love with each other
We can lean on one another and take care of each other
Looking into your eyes, my two eyes
they're talking to you
I love you
จริงๆแล้วสิ่งที่ยงฮวาเขียนในพาร์ทที่สอง แทนที่จะแค่เขียนซ้ำว่า "우리 서로 사랑하는 사이가 되기를 (หวังว่าเราจะตกหลุมรักกันได้)"
อีกเป็นครั้งที่สอง เขาเขียนเนื้อให้ต่างไปเล็กน้อย แต่การเปลี่ยนเนื้อนิดหน่อยตรงนี้ทำให้ความหมายในท่อนสุดท้ายของเพลงเปลี่ยน ไปมาก
เขาเขียนเนื้อท่อนที่สองว่า "우리 서로 사랑하는 사이가 될꺼야 (เชื่อว่าเราจะตกหลุมรักกันได้แน่ๆ)"
ท่อน แรก ยงฮวาร้องเพลงออกมาด้วยความหวังว่าพวกเขาจะตกหลุมรักกัน แต่ท่อนที่สอง เขาร้องออกมาด้วยความมั่นใจว่าพวกเขาจะตกหลุมรักกันแน่ๆ ^^
คุณเห็นแล้วใช่ไหมว่าต่างไปแค่นิดเดียวแต่ความหมายเปลี่ยนไปมากเลย ฉันรักวิธีการเขียนเนื้อเพลงภาษาเกาหลีแบบนี้ของยงฮวามาก เขาเป็นนักกวีจริงๆ
และเป็นคนโรแมนติกมาก ใช่ไหม
(ฉัน ขอโทษจริงๆนะ ได้โปรดยกโทษให้ฉันด้วย ฉันไม่ได้ตั้งใจจะพูดว่าการแปลก่อนหน้านี้ผิด ฉันแค่อยากจะชี้ให้เห็นถึงความงดงามที่ซ่อนอยู่ของ
เนื้อเพลงที่ยงฮวาเขียน ไม่อยากให้พลาดกันไป หวังว่าคุณคงเข้าใจนะ... )
+++
Cr : Mountainmadman@Seohwa Soompi
Thai Translation by Cheri Merci (bluefish pop) : The Sweet Potato Couple thread @ http://wgm.pantipmember.com
(Please take out with full credit)
The day when I first saw you
Your bright smile full of shyness
we'll get closer after today
every day, I have heart-fluttering expectations
what to say to you
how to get you to laugh
I fear it'll get awkward when I try to hold your hand
all I can do is smile shyly
วันที่ผมได้เจอคุณครั้งแรก
รอยยิ้มที่แสนสดใสแต่ช่างเขินอายของคุณ
เราได้ใกล้ชิดกันมากขึ้นนับจากวันนั้น
ทุกๆวัน ผมมีแต่ความคาดหวังกับหัวใจที่เต้นรัว
จะพูดอะไรกับคุณดี
จะทำให้คุณหัวเราะได้ยังไง
ผมกลัวว่ามันจะอึดอัด ถ้าผมจะลองจับมือคุณ
ทั้งหมดเท่าที่ผมทำได้ก็คือยิ้มอย่างอายๆ
Hopefully we can speak banmal to each other
even though it's still awkward and unfamiliar
instead of saying 'thank you'
talk to me in a friendlier way
หวังว่าเราจะพูดแบบเป็นกันเองกันได้
แม้ว่ามันจะยังเคอะเขินและไม่คุ้นเคย
แทนที่จะพูดว่า "ขอบคุณ"
พูดกับผมให้เป็นกันเองกว่านั้น
Hopefully we can speak banmal to each other
you walk towards me slowly, step by step
now look at my two eyes and tell me
I love you
หวังว่าเราจะพูดแบบเป็นกันเองกันได้
ให้คุณเดินเข้ามาหาผมอย่างช้าๆ ทีละก้าว ทีละก้าว
ตอนนี้มองเข้ามาในตาผมและบอกผมว่า
ฉันรักคุณ
The day when I held your hand
I felt my heart stop beating
I don't even remember what I said
All I feel is a flutter in my stomach
วันนั้นที่ผมจับมือคุณ
ผมรู้สึกว่าหัวใจจะหยุดเต้น
ผมจำไม่ได้แม้แต่ว่าจะพูดอะไร
สิ่งที่ผมรู้สึกได้มีเพียงความหวามไหว
Hopefully we can speak banmal to each other
even though it's still awkward and unfamiliar
instead of saying 'thank you'
talk to me in a friendlier way
หวังว่าเราจะพูดแบบเป็นกันเองกันได้
แม้ว่ามันจะยังเคอะเขินและไม่คุ้นเคย
แทนที่จะพูดว่า "ขอบคุณ"
พูดกับผมให้เป็นกันเองกว่านั้น
Hopefully we can speak banmal to each other
you walk towards me slowly, step by step
now look at my two eyes and tell me
I love you
หวังว่าเราจะพูดแบบเป็นกันเองกันได้
ให้คุณเดินเข้ามาหาผมอย่างช้าๆ ทีละก้าว ทีละก้าว
ตอนนี้มองเข้ามาในตาผมและบอกผมว่า
ฉันรักคุณ
Hopefully we can fall in love with each other
I'll never let go of your two hands from my grasp
the light of your eyes, gazing at me
I hope there will only be joyful smiles
หวังว่าเราจะตกหลุมรักกันและกันได้
ผมจะไม่ยอมปล่อยมือทั้งคู่ของคุณไปจากการกุมไว้ของผม
ประกายในดวงตาของคุณที่จ้องมองผม
ผมหวังว่าจะมีแต่รอยยิ้มแห่งความสุข
Probably we can fall in love with each other
We can lean on one another and take care of each other
Looking into your eyes, my two eyes
they're talking to you
I love you
เชื่อว่าเราจะตกหลุมรักกันและกันได้
เราจะพึ่งพิงกันและกัน เราจะดูแลกันและกัน
มองเข้ามาในตาผม สองตาของผม
มันกำลังบอกกับคุณว่า
ผมรักคุณ
+++
จากเชอรี่ , Cr : kun_cheero@Seohwa Soompi
รายละเอียดการจำหน่ายเพลง Banmal Song ของยงซอ
รายละเอียด1 รายละเอียด 2 รายละเอียด 3
+++++++++++++++++++
ช่องทางการสนับสนุนเพลงรักครั้งแรกของสองเรา (ยงซอ) ค่ะ
คลิกตามนี้ไปนะคะ แล้วก็ลองคลิกเข้าไปตามเวบที่จะโหลด
ทำตามไปทีละขั้นตอนนะคะ ไม่่ยากค่ะ เพื่อความตั้งใจที่ยงใส่ใจร้องเพลงนี้ออกมาให้เราได้ฟังกันค่ะ
คลิกไปตามลิ้งค์นี้นะคะ อยากจะตะโกนว่ารักยงที่รักซอจริงๆ ที่สุดของความเรียลลลลล
http://koreanrainydays.blogspot.com/2011/01/banmal-song-firsttime-lovers.html
+++
Cr : iHoneydew@YT