เรื่องราวของยงซอ ยงฮวาเผยถึงสาวในอุดมคติ คลิกได้ที่นี่เลยค่ะ ทรานสาวในอุดมคติของยงฮวา จากพี่อุ๋ย ทรานเพลง love girl จากพี่อุ๋ย น้องเต๋า ทรานเพลง love girl จากคุณเชอรี่ รวมทรานข่าวยงพูดถึงซองาน CN BLUE First Step showcase press conference ทรานจากพี่อุ๋ย และ คุณยงซอน่ารัก บทสัมภาณ์บางส่วนจากรายการ Quiz to Change the world ที่ยงไปออก เอามาให้จิ้นกันต่อค่ะ CR: olee_828 MC (Lee Hwi Jae) asked YH after YH & JS performed Imagine : Is your agency against you dating and do they try to prevent you from dating? MC Lee Hwi Jae ถามยงฮวาหลังจากที่พวกเขาร้องเพลง Imagine เสร็จ : เอเจ้นท์ของคุณต่อต้านการเดทรึเปล่าและพวกเขาพยายามขัดขวางคุณจากการเดทรึเปล่า YH: Well they dont block it
.but..our president tells us that if youre crazy in love with that person, then date. พวกเขาไม่ห้ามครับ..แต่ประธานของเราบอกว่าถ้าคุณหลงรักคนๆ นั้นอย่างบ้าคลั่ง ก็เดทซะ [Subbed: You put your life on the line to date.] คุณกำหนดชีวิตของคุณในการเดท MC (Lee Hwi Jae) asked JS, JS, you dont have a girlfriend, do you? จงชิน คุณไม่มีแฟนใช่มั้ย? Js replies,Yes, I dont have a girlfriend. ครับ ผมไม่มีแฟน MC (Lee Hwi Jae) asked JS, If you get a gf, what type of date would you like to have? จงชินถ้าคุณมีแฟน คุณอยากมีเดทแบบไหนครับ Js: Ride a bike in the park. I like going on vacation/trip, so I would like to go on a trip. ปั่นจักรยานในสวนครับ ผมอยากไปพักร้อน/ท่องเที่ยว เพราะงั้นผมอยากไปท่องเที่ยวครับ MC (Gura) :JS, a bike trip/vacation matches you. จงชิน ปั่นจักรยานเที่ยว/พักร้อนเหมาะกับคุณมากเลย MC (Misun): YH, what type of vacation would you like to go on? ยงฮวา คุณอยากไปท่องเที่ยวแบบไหนคะ? YH replies: I would also like to go on a vacation, overseas. ผมอยากไปท่องเที่ยวต่างประเทศครับ MC (Lee Hwi Jae) says, I guess no one likes to take trips within Korea. ผมเดาว่าคงไม่มีใครชอบท่องเที่ยวในเกาหลีเท่าไหร่ [Subbed: Trip/vacation for a couple nights as they are young boys] การท่องเที่ยว/เดินทางสักสองสามคืนเพราะพวกเขาเป็นเด็กหนุ่ม
+++++++++++++ สวัสดีทุกๆ คนนะคะ ข่าวนี้อ่านแล้วจิ้นเหมือนกันกับคุณอุ๋ยเลยค่ะ...
(Quiz to Change the world) MC (Lee Hwi Jae) asked YH after YH & JS performed Imagine : Is your agency against you dating and do they try to prevent you from dating? MC (Lee Hwi Jae) ถามยงฮวา.หลังจากที่ยงฮวากับจองชินเล่นเพลง Imagine จบลง ทางเอเยนซี่ของคุณเขาต่อต้านเรื่องการเดทของคุณรึเปล่า แล้วพวกเขาได้พยายามที่จะขัดขวางการเดทของคุณบ้างไหม
YH: Well they dont block it
.but..our president tells us that if youre crazy in love with that person, then date. ยงฮวา พวกเขาไม่ได้ห้าม...แต่ทว่าท่านประธานบอกกับเราว่า.. ถ้าคุณรักคนๆ นั้นจนจะเป็นบ้าแล้วล่ะก็...เดทไปเถอะ
แสดงว่าทาง FNC....Ok
แล้ว SM ล่ะ...หลังจากที่ได้ฟังน้องร้องตอบรับรัก..พันมัลซองไป...ยังจะกล้าห้ามอยู่อีกไหมเอ่ย...
พันมัลซอง จาก ซอ จูฮยอน วันแรกที่เราเจอกัน ยังจำได้ว่าเป็นการเจอกันแบบเคอะๆ เขินๆ จะพูดอะไรกันดี...จะตอบออกไปยังไงดี... กังวลอย่างมากมายเลยจริงๆ แต่พอผ่านมาได้ 1 วัน ผ่านมาได้ 1 เดือน.....ผ่านมาได้ 1 ปี กับเป็นความทรงจำที่ล้ำค่า...ลืมไม่ลงเลยเชียวล่ะ... สุดท้ายนี้มีคำๆ นึงที่อยากจะพูด... เพราะว่าเราเคยคุยกันไว้ว่าจะพูดแบบกันเองต่อกันและกัน อาจจะเคอะๆ เขินเพราะก็ยังไม่เก่ง คือแทนที่จะพูดว่าขอบคุณ ก็อยากลองพูดให้ดูสนิทๆ มากกว่านั้น ก็เรื่องที่เราเคยคุยกันไว้ว่าจะพูดแบบกันเองต่อกันและกัน ค่อยๆ ใกล้ชิด..ไปทีละขั้นๆ (สเตปๆ) จะสบตากับคุณแล้วก็พูดล่ะนะว่า...
ฉันรักคุณ
Thank you to Aul san no blog แปลทรานไทยอีพี 50 โดยน้องเบลล์ แปลทรานไทยอีพี 50 โดยพี่อุ๋ย
น้องอุ๋ยแปลไว้ค่ะ
เปรียบเทียบเนื้อบันมัลที่น้องกับยงร้อง น้องบอกรักยงแล้ว (แม้จะผ่านเพลงก็เถอะ) CR: Germbaby Yong's version: Instead of thank you (formally), can you say it a bit more casually (banmal)? แทนที่จะกล่าวขอบคุณ (อย่างเป็นทางการ) เธอพูดมันแบบเป็นกันเองขึ้นอีกสักนิดได้มั้ย? Hyun's version: Instead of thank you (formally) should I say it a bit more casually (banmal)? แทนที่จะกล่าวขอบคุณ (อย่างเป็นทางการ) ฉันควรจะพูดแบบเป็นกันเองอีกสักหน่อยรึเปล่า?
Yong's version: We will be able to speak banmal, just slowly draw closer to me. เราจะสามารถพูดแบบเป็นกันเองได้ แค่ค่อยๆ เข้ามาใกล้ผมอีกหน่อย Hyun's version: We will be able to speak banmal, as I slowly draw closer. เราจะสามารถพูดแบบเป็นกันเองได้ เพราะฉันค่อยๆ เข้าไปใกล้คุณ
Yong's version: Now, looking into my two eyes can you say this to me? I love you. ตอนนี้ มองเข้ามาที่ตาผม แล้วพูดกับผมได้มั้ยว่า? ฉันรักคุณ Hyun's version: Now, I will look into your two eyes and say it.. I love you. ตอนนี้ ฉันจะมองเข้าไปในตาคุณและพูดว่า...ฉันรักคุณ ++++ จากคุณยงซอน่ารักค่ะ
สวัสดีค่ะ คุณนิ้ง คุณโพการ์ คุณแอน คุณเต๋า และทุกๆ คนค่ะ
สัมภาษณ์ห้องมืดของน้องซอ ตอนที่รูปยงฮวา โผล่ขึ้นมาเต็มจอไปหมดน่ะค่ะ ไม่รู้ว่าถูกไหม ใช้ OCN แปลมานะคะ
최고의 아이돌 씨엔블루 ไอดอลที่เจ๋งที่สุด...ซีเอ็นบลู
제일 좋아하는 밴드 씨엔블루 แบนด์ที่ชอบที่สุด...ซีเอ็นบลู
그중에 좋아하는사람 정용화 คนที่ชอบในวงนั้นคือ...จอง ยงฮวา
ถ้าโปรแกรมแปลถูก น้องซอตอบได้ชัดเจนดีจังเลยนะคะ...
อีพีนี้เศร้าที่เป็นอีพีสุดท้าย... แต่ก็ดีใจที่ได้เห็นน้องๆ สารภาพรักกันหวานๆ ออกสื่อ... ต่อไปน้องๆ ก็คงไปเดทกันนอกจอ ไม่ให้เราๆ ได้เห็นกันแล้วซิเนาะ
เคยอ่านข่าวนึงของ스타뉴스(STARNEWS) ที่ยงฮวาพูดว่า
チョン・ヨンファが ウギョルで少女時代ソヒョンとカップルで 出演して一番良かったことは公開デートだ. 忙しいスケジュールによって恋愛を しやすくない芸能人の立場で放送とデートの二匹兎を 捕ることができたこと. 彼は する事の出来ないデートを本当に思う存分したと言った. จอง ยงฮวา กล่าวว่า การได้ร่วมรายการวีกอทแมริทในฐานะคู่รักกับโซนยอชิแด ซอฮยอน เรื่องที่ดีที่สุด..คือการได้เดทกันอย่างเปิดเผย... ด้วยการทำงานที่ยุ่งมาก..แล้วการที่ไอดอลจะมีคนรักนั้น ก็ทำได้ยาก.. แต่นี่เหมือนกับจับกระต่ายได้ตั้ง 2 ตัว.. คือได้ทั้งออกอากาศและได้ทั้งเดท เขาบอกอีกว่า ได้ทำในสิ่งที่เรื่องจริงคงเดทแบบนี้ไม่ได้อย่างแน่นอน
( ปล. คล้ายกับสำนวนบ้านเราที่ว่า ยิงปืนนัดเดียวได้นก 2 ตัว )
Credit to 스타뉴스(STARNEWS)&ゆみのいちおし... どうも有り難うございました。
++++
จากคุณยงซอน่ารักค่ะ
ข้อความบนขนมเค้กค่ะ
용서 영원하라~ ยงซอ.... ชั่วนิจนิรันดร์ YongSeo...Eternity... เพราะตอนที่จะทานเค้กและชนแก้วกัน ... พวกน้องๆ ก็พูดว่า คู่รักยงซอ...ชั่วนิจนิรันดร์ / ตลอดกาล
ดีใจมากๆ ที่เห็นยง มอบแคนดี้ให้น้องซอ... ( เหมือนจูปาจุ๊บเลย ) เพราะมันหมายถึงว่า ฝ่ายชายตอบรับที่จะคบหากับฝ่ายหญิง... 14 กุมภาฯ ผู้หญิงมอบชอคโกแลตให้ผู้ชายที่ตัวเองรัก... 14 มีนาฯ ผู้ชายก็จะมอบแคนดี้คืนให้กับผู้หญิงที่ตัวเองมีใจให้... แล้วก็คบกันเป็นแฟน อิอิ... เมื่อก่อนจะเป็นแคนดี้อย่างเดียวที่หมายถึงว่าตกลง... แต่เดี๋ยวนี้เปลี่ยนไป...เป็นของอย่างอื่นก็ได้ แต่ยงฮวา ก็ยังทำแบบเดิมๆ น่ารักจังเลย... ดูเหมือนยงฮวาจะทำชอคโกแลตเองด้วยรึเปล่านะ.... ถ้าจริง ที่เคยให้สัมภาษณ์ไว้ ก็พบแล้วซิสาวคนนั้นน่ะ.. ยงฮวาเคยให้สัมภาษณ์ในหนังสือ PatiPati ฉบับเดือนกุมภาพันธ์ ว่า ถ้ามีคนที่ชอบมากๆ ก็อยากลองทำชอคโกแลตด้วยตัวเองดูสักครั้ง..
++++
อุ๋ย แปลไว้ตามอ่านได้ตามลิงค์ คำแปลบางส่วน ยงถามน้องตอนที่อยู่ในรถ
++++
ว๊าว น้องกุน แปลไว้ค่ะ ..
cr. LalaCAKES@soompi
ในห้องสัมภาษณ์ที่ซอ ถูกถามว่า รัก และ ชอบ ต่างกันยังไง เธอตอบด้วยการเปรียบเทียบกับดอก dandelion ซอ บอกว่าการชอบใครสักคนก็เหมือนกลุ่มเมล็ด dandelion ที่ตกลงสู่พื้นอย่างสวยงาม มันช่างสวยงาม และ เพลิดเพลิน แต่มันก็มาและไปได้ทุกเมื่อ
แต่การรักใครสักคนเหมือนกลุ่มเมล็ด dandelion ที่ตกลงสู่พื้นอย่างสวยงาม หว่านเมล็ดไปทั่ว และเติบโตเป็น dandelion ขึ้นมาอีกดอกที่จุดนั้น เมล็ดเหล่านี้หยั่งรากมั่นคง ไม่เหมือนก่อนนี้ที่เธอบอกว่าเมล็ดมาแล้วก็ลอยไป มันต้องอาศัยความพยายามอย่างมากที่จะปลูก dandelion อย่างเช่น รดน้ำต้นไม้ และ ให้แสงแดดกับมัน แต่ท้ายที่สุดมันก็ยังสวยงาม เธอบอกว่า เธอคิดเรื่องนี้อย่างหนัก และ รู้สึกเขินมากกับคำตอบของตัวเอง ฮยอนบูอินที่น่ารักของพวกเรา cr.kun_cheero
คุณยงซอน่ารักทรานไว้ค่ะ อ่านกันเล่นๆ สนุกๆ นะคะ ได้อ่านมาจากทรานของญี่ปุ่นอีกทีค่ะ แค่เฉพาะที่ยงซอคุยกันช่วงแรกๆ เพียงนิดหน่อย....
มิสชั่นของวันนี้...เดินทางมาถึงยงนัมพยอน ยง โอ.อา..มิสชั่นอะไรกันนะ? ..ภารกิจสุดท้าย... เป็นภารกิจสุดท้ายที่มอบให้กับคู่รักยงซอ.. ยง ภารกิจสุดท้าย...ภารกิจสุดท้าย... ( คหสต..เป็นครั้งแรกที่ได้เห็นยงฮวาหน้าตาเศร้าแบบนี้ในรายการวีกอท) อีกด้านนึง....ซอฮยอนก็เหมือนกัน... มิสชั่น ( ทำให้เป็นวันที่มีความสุขที่สุดเพื่อมอบเป็นของขวัญให้กับสามี.. ) มิสชั่น ( ทำให้เป็นวันที่มีความสุขที่สุดเพื่อมอบเป็นของขวัญให้กับภรรยา.. ) สุดท้ายนี้..คือเรื่องราวแห่งการเริ่มต้น... ตอนที่ 1 2-3 วันถัดมาหลังจากที่ได้รับภารกิจ ตอนเช้าในวันสุดท้ายของคู่รักยงซอ (ยง)มีของขวัญมาเซอร์ไพรส์.... ยง แจน... ซอ อา...จริงด้วย..วันนี้วันไวท์เดย์นี่นา..อา..ขอบคุณค่ะ ยง ไวท์เดย์... แล้วก็บังเอิญ..ตรงกับวันไวท์เดย์ด้วย... แคนดี้ของขวัญสำหรับวันไวท์เดย์ พิมพ์ด้วยคำว่า..โยง ( คหสต..ทำเองจริงๆ ด้วย..ซินะ ยงฮวา...นายสุดยอดมาก ) ซอ น่าอร่อยจัง...ขอบคุณค่ะ..โอ.. ซอ อา..ดูนี่ซิ... สิ่งที่ฮยอนบูอินเห็นก็คือ... --ตัวหนังสือบนคุ๊กกี้ handmade-- คุณอยู่ในหัวใจของผม.... ( คหสต...สารภาพออกสื่อเอาให้รู้กันชัดๆ ไปเลยเนาะยงฮวาเนาะ..นายแน่มาก ) ส่วนอันอื่นๆ นั้นเป็นแคนดี้ที่ขายสำหรับวันไวท์เดย์จากร้านขนม... ซอ อา..ตลก ยง (กระซิบ)...คุณอยู่ในหัวใจของผม.. ซอ อุวา..น่าอร่อยจังเลย... จะดูแลเป็นอย่างดีแล้วถึงจะทานทีหลังนะคะ... ยงซอ อา.... ถอนหายใจ.... ซอ อา.... ยง ได้รับมิสชั่นการ์ดไหม?.. ( คหสต..ถามแปลกๆ นะยง...ตอนที่ได้รับการ์ด..ก็อยู่ด้วยกันกับน้องไม่ใช่เหรอจ๊ะ...) มิสชั่นการ์ด...ของวันสุดท้าย ซอ วันนี้..มาเที่ยวให้สนุกกันเถอะ ยง ผม..จะร้องไห้แล้ว... ซอ ฉันจะไม่ร้องค่ะ... ยง สนุกเหรอ?..ยิ้มออกงั้นเหรอ..? " ซอ ฮ่า ฮ่า ฮ่า ช่างเป็นวันสุดท้ายที่น่าสนุกจริงๆ... ยง วันนี้เป็นวันสุดท้ายแล้วเหรอ...ที่จะได้นอนเล่นแบบนี้ ซอ นอนเล่นกันเถอะ... นอนเล่นกันบนโซฟา... ยง ต้องทำอะไรแบบนี้ดูสักครั้ง.. ( เอาเท้าไปเขี่ยเข่าน้องซอ ) ซอ รู้สึกเหมือน...ควรจะทำมันปั่นด้วยยังไงไม่รู้... ซอ (ถอนหายใจ) ..... ยง ทำไมล่ะ?... ....... ---- เรื่องราวแห่งการเริ่มต้น (ในชีวิตจริง...คหสต)---- กำลังจะเริ่มขึ้นรึเปล่าน่อ... คหสต....วันนี้น้องซอกับยงฮวา..มีนัดทานข้าวเย็นกับคุณแม่น้องซอรึเปล่านะ... ในพรีวิว ตอนที่ยงนอนหนุนตักน้องซออยู่ในห้อง ซับขึ้นว่า เปิดเผยความรู้สึกที่แท้จริงอย่างเงียบๆ กันสองคน หวานๆ เศร้าๆ ...แต่ก็อยากรู้อยากเห็นเป็นที่สุด...ว่าน้องๆ สารภาพอะไรกัน... ช่วยปกป้องความรักของน้องทั้งคู่และช่วยเชียร์ให้ทั้งคู่ฝ่าฟันทุกๆ อย่างไปให้ได้กันเถอะค่ะ. +++++++++++ สวัสดีทุกๆ คนอีกรอบนะคะ ขอเอาคำพูดตอนที่ชอบๆ มาวางนะคะ..
ソ「ア~さあ、歌を歌います、歌詞をよく聞いてください」 ♪........ .......~♪
ソ「歌詞、聞きましたか?」 ヨ「オ」 ソ「(歌詞)理解しましたか?」 ソ「ヨがひとつも無かったでしょ」 ヨ「ア~ア」 ซอ ...จะร้องแล้วค่ะ...โปรดฟังเนื้อร้องให้ดีดี ด้วยนะคะ... ♪........ .......~♪ ซอ ฟังเนื้อเพลงแล้วใช่ไหมคะ? ยง โอ... ซอ เข้าใจใช่ไหมคะ? ( โดยเฉพาะท่อนสุดท้ายใช่ไหม.. ) ซอ ไม่มี โย สักคำเลยรู้ไหม ยง อา..อ๊า... ตอบแบบงงๆ เพราะยังตั้งตัวไม่ทัน ที่โดนสาวร้องเพลงตอบรับรัก
インタビュー(ソヒョン) 「以前に江華島で釣りをしながら、歌を歌ってあげたのをすごく (ヨンが)喜んでたのを思い出したんです。ア
こんなのをナンピョンが 好きなんだなあってもう一度感じて
また、今日が最後の日なのに 今日まで(パンマル)をしてあげなければヨンナンピョンにも申し訳なくて
.私も後悔が残るようなので
」 สัมภาษณ์ ซอฮยอน นึกถึงคราวก่อนที่ไปตกปลากันที่. 江華島...ตอนที่ร้องเพลงให้... รู้สึกว่าเขาดีใจเอามากๆ ...อา...ทำแบบนี้แล้วสามีเขาชอบนี่นา...เลยอยากให้รู้สึกแบบนั้นอีกครั้ง...ในเมื่อวันนี้ก็เป็นวันสุดท้ายแล้ว.. ถ้าจนถึงวันนี้แล้วยังไม่ได้ทำให้..ยงนัมพยอนก็ต้องเสียใจ.. แล้วฉันเองความรู้สึกเสียใจก็คงค้างคาอยู่ด้วยเหมือนกัน..
(ヨンファ) 「ア
(初めて聞いて)こいつがパンマルソングを準備したんだな
(忙しいのに合間をぬって)ギターを準備してきたのだけでもすごく 感動だったのに
.それを改詞もしてきて
ワ~ア本当に わかりません
本当にその歌詞の言葉が本当に
僕達ふたり だけが知ってるので、歌詞の言葉を聞くとア
本当に
僕達が
(簡単に言葉が出来ない)共感
.言葉そのまま歌詞で共感する
そういう内容です」 สัมภาษณ์ ยงฮวา อา... ( พึ่งได้ฟังเป็นครั้งแรก ) ...คนๆ นี้เตรียมพันมัลซองมาด้วยเหรอเนี่ย...( ทั้งที่ยุ่งออกขนาดนั้น ) ...แค่เห็นว่าเตรียมกีตาร์มาด้วย ก็ประทับใจมากอยู่แล้วนะ...แต่นี่เปลี่ยนเนื้อเพลงใหม่ด้วย... วา...ไม่รู้มาก่อนเลย....คำพูดในเนื้อเพลง..มันจริงตามนั้นจริงๆ นะ... เพราะเรารู้กันอยู่สองคน, พอได้ฟังคำพูดในเนื้อเพลงแล้ว.. อา...พวกเรา....จริงๆ ....( เอ่ยเป็นคำพูดออกมาไม่ได้ง่ายๆ ) ความรู้สึก.....ก็เหมือนกับคำพูดคำนั้นความรู้สึกตามเนื้อเพลงเลย...เนื้อหาตามนั้นล่ะครับ
~~~~~~~~予告~~~~~~~~
シンダンドン トッポッキの店 もうあまり残ってないふたりだけの時間 พรีวิว ร้านต๊อกโปกี ที่ชินดังดง... เวลาที่จะได้อยู่กันแค่สองคน แทบจะไม่เหลือแล้ว...
ソ「パンマル使うのぎこちなくない?」 ヨ「ケンチャナ」 ソ「本当?」 ヨ「良い」 ซอ พูดพันมัลแล้วดูเปิ่นๆ ไหมอ่ะ? ยง ก็ไม่นี่ ซอ จริงเหรอ? ยง ดีแล้ว
私達、パンマルつかってもぎこちなくない仲 พวกเราพูดพันมัลกันได้อย่างไม่เคอะเขินแล้ว
ソ「最後というのが
.」 ซอ นี่ครั้งสุดท้ายแล้วงั้นเหรอ....
(ベッドの上) 静かに吐き出す二人だけの胸の内 ( บนที่นอน) เปิดเผยความรู้สึกที่แท้จริงกันเงียบๆ เพียงสองคน
ソ「ア~」 ซอ อา.. そして
. トランクを開けて จากนั้น... เปิดกระโปรงหลังรถ
ヨ「僕の心を受けて下さい」 ソ「何?ア~ どうやって」 ยง ได้โปรดรับหัวใจของผมเอาไว้ด้วย.. ( ชอบตรงนี้แหละ ) ซอ อะไร? อา... ทำยังไงล่ะ
お互いのために真心こめて準備した最後のソンムル ใส่ความรู้สึกทั้งหมดลงไปในของขวัญชิ้นสุดท้ายที่เตรียมมาให้แก่กันและกัน
ヨ「ウワ~」 ソ「私がこれをするのに~」 ヨ「
.するのに~」 ยง อุวา... ซอ ฉันทำอันนี้นะ.. ยง ( ล้อเลียนคำพูดน้องซอ )..
ヨ「どうしようか?ソジュヒョン」 ソ「どうして?」 ヨ「俺無しに退屈でどうやって暮らすのか?」 ソ「そうね~」 ยง จะทำยังไงกันดี? ซอ จูฮยอน ซอ ทำไมคะ? ยง ถ้าไม่มีผมมันก็คงน่าเบื่อ..แล้วคุณจะอยู่ยังไง? ซอ นั่นซินะ
最終回の話 次週を見守って下さい ตอนสุดท้าย.. ได้โปรดติดตามชม
~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Thank you to aming san at uminoichioshi san no blog... +++++++++++ พรีวิวอาทิตย์หน้า โดยน้องเต๋า และน้องอุ๋ยค่ะ
Cr: anon8618@spd ทรานโดยแม่ทัพเต๋า SH: ฉันพูดแบบกันเอง มันดูประหม่ามากเลยใช่มั้ยคะ? YH: ไม่นี่ มันโอเคเลยล่ะ SH: จริงๆหรอคะ? YH: ใช่ มันฟังดูดีมากเลย SH: ฉันไม่อยากจะเชื่อเลยล่ะค่ะ YH: อะไรหรอ? SH: ว่านี่มันเป็นวันสุดท้ายของเรา SH: ฉันขอบคุณจริงๆเลยนะคะ YH: ได้โปรดรับหัวใจของผมเเอาไว้ด้วยนะ SH: นี่มันอะไรกันคะเนี่ย....ทำยังไงดีล่ะ
[ในสวน] YH: ว๊า!! SH: คุณรู้มั้ยคะ ว่าฉันทำมันได้ยังไง?
[ในรถ] YH: คุณจะทำอะไรต่อไป...ซอจูฮยอน SH: ทำไมคะ? YH: คุณจะอยู่ยังไงถ้าไม่มีผม มันคงจะน่าเบื่อมากๆเลยล่ะ SH: ฉันรู้ค่ะ บทสรุปของเรื่อง โปรดติดตาม.... ..... CR: LalaCAKES @soompi H: Isn't it awkward that I'm speaking in banmal? <Now, not much time is left for these two> Y: No it's ok. H: Really? Y: Yeah, I like it. <Our relationship isn't awkward even when using banmal(?)> H: I still can't believe it. Y: What? H: That's this is the end.. <Quietly these two spill their hearts> Translator's note: There are a few more words uttered here but I can't really hear it as of now.. sorry <And..> H: What is this? H: Oh my goodness! <The final gifts that these two tediously prepared for each other> Y: Wow! H: In order to do this I really..! Y: In order to do this~ Translator's note: He's imitating Hyun at this point. Forever choding.. Y: What are you gonna do Seo JuHyun? <What do we do now..> H: What? Y: You'll be so bored without me, how will you live? H: Seriously.. <Please look out for the final chapter of this story next week> H: มันจะไม่เขินหรือคะที่ฉันพูดแบบเป็นกันเอง? <ตอนนี้ ไม่มีเวลาเหลือมากนักสำหรับคู่นี้> Y: ไม่หรอก มันโอเคนะ H: จริงเหรอคะ? Y: เย้ พี่ชอบนะ. <ความสัมพันของเราไม่ได้เขินแล้วแม้จะพูดแบบเป็นกันเอง(?)> H: ฉันยังไม่อยากเชื่อเลยค่ะ Y: อะไรเหรอ? H: ว่านี่เป็นวันสุดท้าย.. <หัวใจ (ความรู้สึก) ของทั้งคู่ที่ทะลักออกมาอย่างเงียบๆ> Translator's note: มีบางคำที่ได้ยินไม่ชัด <และ..> H: นี่อะไรคะ? H: โอ้พระเจ้า! <ของขวัญชิ้นสุดท้ายที่ทั้งสองจัดเตรียมอย่างหนักให้แก่กัน > Y: ว้าว! H: เพื่อที่จะทำแบบนี้ ฉันต้อง..! Y: เพื่อที่จะทำแบบนี้ ~ Translator's note:ตรงนี้เขาแหย่ฮยอน เด็กน้อย เด็กน้อย ตลอดกาล.. Y: เธอจะทำอะไรซอฮยอน? <ตอนนี้เราจะทำอะไรกัน..> H: อะไรคะ? Y: เธอต้องเบื่อมากแน่ๆ ถ้าไม่มีพี่ เธอจะใช้ชีวิตยังไง? H: จริงๆ เลย.. <โปรดติดตามบทสุดท้ายของเรื่องราวนี้ในอาทิตย์หน้า>
แก้ไขเมื่อ 31 มี.ค. 54 17:14:38
แก้ไขเมื่อ 31 มี.ค. 54 17:10:49
จากคุณ |
:
phokar
|
เขียนเมื่อ |
:
31 มี.ค. 54 17:09:47
|
|
|
|