เอาของน้องปามาแปะด้วย
he said-
seohyun heard about today's showcase and gave many encouragements.
we are encouraging/support each other ('s professional pursuits).
in the one plus year that's gone by, i've gained a lot, and i've grown a fondness for seohyun but i also have a lot of regret/wistfulness (not a good translation of the word).
we contact each other sometimes. we support/enocourage each other and tell each ohter "fighting"
cr : gboxo
a fondness for ที่น้องนกถามมานะจ๊ะ
อ้างอิงจาก LONGMAN Dictionary Eng-Eng ต้องมีที่มาไม่ได้ไก่กา มโนเอาเอง หรือนั่งเทียนเขียนเอานะจ๊ะ
fond > (ลักษณะการใช้รูปประโยค) be fond of somebody มีความหมายว่า to like someone very much, expecially when you have known them for a long time and almost feel love for them
" เป็นการชอบใครคนนึงแบบมาก ๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณได้รู้จักกับใครคนนั้นเป็นเวลายาวนาน และใกล้เคียงกับความรู้สึกว่าคุณรักเค้า "
กรี๊ด ดดดดดดดดดดดดดด อิยง เรียลลลลเว่อร์ ๆ ๆ ๆ แกบอกรักน้องซอใช่มั๊ยยยย (จิ้นนะจ๊ะ) เป็นความชอบที่มาก มากซะจนใกล้เคียงกับความรักไปแล้ว กรี๊ดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดด
ส่วนคำว่า wistfulness > thinking sadly about something you would like to have but cannot have expectially something that you used to have in the past
" ความเสียใจเกี่ยวกับสิ่งที่คุณต้องการทำแต่ไม่สามารถทำได้ โดยเฉพาะบางสิ่งที่คุณเคยทำ หรือ เคยมีในอดีตที่ผ่านมา "
แปล ได้ 2 นัยเนอะ ว่าอิยงเสียใจที่ไม่ได้ถ่ายรายการกับน้องซอต่อทั้งที่เคยได้ถ่ายมาตลอดกว่า 1 ปี หรือ เสียใจที่ทำผ้าพันคอที่น้องตั้งใจถักให้หายไป แต่ไม่ว่าจะแปลด้วยนัยไหนก็กรี๊ดดดดดดดดดด ไม่ไหวจะกรี๊ดด
เพราะ เป็นความเรียลในความรู้สีกที่มีต่อน้องซอล้วน ๆ แต่แม่ยกขาจิ้นอย่างเราขอจิ้นว่าอิยงมันเสียใจที่ไม่ได้ถ่ายรายการกับน้องซอ ต่อแน่นอนที่สุดดดดดดด