สวัสดีค่ะพี่ๆทุกคน
หลังไปตามอ่านมาม่าในallkpop ตาม #27 มา
สรุปว่า .. allkpop อาจจะแปลมาผิด
คือเนื้อความที่ allkpop แปล จะประมาณว่า
รู้สึกแย่ที่บิ๊กแบงค์ไม่ได้พูดอะไร(ถึงจอย)เลย
หลังจากนั้นก็มาม่าจานใหญ่ เรื่องเรียกร้องความสนใจ ฯลฯ ...
จนกระทั่ง มีคห.นึงมาโพสท์แปลจากภาษาเกาหลีโดยตรง
ดังนี้ๆ
stoda:
"빅뱅 선배님들이 너무 바빠서 가까이 갈 기회도 없고 아무 말도 없으셔서 조금 서운하다"
That is the original direct quote. I am not a native Korean so if I am incorrect pleas let me know, but I interpreted this sentence like this.
" My Big bang Sonbae-nim's (Seniors) have been so busy that I haven't had an opportunity to go near them ( run into them) and Its regrettable that we haven't been able to have words (there have been no words"
아무 말도 없으셔서 she is speaking very respectfully here as shes talking about her seniors, with the 셔서 ending. As for the "they haven't mentioned me" bit, she actually says "there haven't been any words." [아무 any 말 word 도 also, 없 the to be verb of non-existence, translated as stated] Personally, I think she means "We haven't talked". As for the word translated in the article as "disappointed" I explained that below. Perhaps I will repost that comment as well
สรุปว่า.. allkpop แปลไม่ตรงความหมายอย่างที่จอยสื่อตอนแรก
คือจริงๆแล้ว ความหมายของประโยคที่จอยพูด จะได้ประมาณนี้
วงรุ่นพี่บิ๊กแบงค์ยุ่งกันมากๆจนไม่มีโอกาสได้เข้าไปคุยด้วย และมันเป็นเรื่องที่น่าเสียใจที่ยังไม่ได้พูดคุยกัน
มาอัพเดทประมาณนี้ค่ะ แต่ถ้าเอาความหมายชัวร์ๆ รบกวนพี่ๆเพื่อนๆที่รู้ภาษาเกาหลีแปลข้างบนอีกทีนะคะ ^^