ลองแปลงชื่อนักเรียนห้องอาจารย์สิ้นหวังเป็นแบบไทยดู
|
 |
ฟูระ คะฟุกะ (Fuura Kafuka)- ฟร้านซ์ (เดากันว่าชื่อคะฟุกะน่าจะมีที่มาจาก ฟร้านซ์ คาฟคา นักเขียนนิยายชวนหดหู่ชาวเยอรมานี)
คิสึ จิริ (Kitsu Chiri) - เป๊ะ (ชื่อของจิริมาจากศัพท์ญี่ปุ่นว่า きっちり คิจจิริ แปลว่า เป๊ะๆ)
อิโตะชิกิ ริน (Itoshiki Rin)- เจน (ชื่อของเธอในแบบคันจิ 糸色 倫 ดูคล้ายกับคันจิของคำว่าเสะสึริน 絶倫 แปลว่าไร้เทียมทาน และยังอาจแปลได้ว่าช่ำชองเรื่องเพศอีกด้วย จึงคิดว่าควรใช้คำว่าเจน จากคำว่าเจนจัด ซึ่งหมายถึงผู้มีประสบการณ์มาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งประสบการณ์ทางเพศ)
โคะบุชิ อะบิรุ - น่วม (โคบุชิ พ้องเสียงกับคำที่มีความหมายว่า หมัด อาบิรุ พ้องเสียงกับคำที่มีความหมายว่าอาบ หรือก็คือชื่อนี้แปลได้ว่าอาบหมัดนั่นเอง)
โคะโมะริ คิริ - ปลีก (ชื่อของเธอพ้องกับคำที่มีความหมายว่าเก็บเนื้อเก็บตัว ปลีกตัวจากสังคม)
ฮิโต นะมิ - เบ (ชื่อของเธอตั้งขึ้นให้เสียงคล้ายกับคำว่า ฮิโตะนะมิ แปลว่าธรรมดา เบ มาจากคำว่า เบๆ เป็นภาษาพูดที่แผลงมาจากคำว่า basic ในภาษาอังกฤษ มีความหมายว่า งั้นๆ พื้นๆ)
สึเนะสึกิ มะโตย - ต้อย (สึเนะนิ สึกิมะโตย มีความหมายว่าว่า ตามต้อยๆตลอดเวลา)
ฟุจิโยะชิ ฮะรุมิ - วาย (ชื่อฟุจิโยะชิตั้งขึ้นให้เสียงคล้ายกับคำว่า ฟุโจะชิ ที่มีความหมายว่าสาววาย)
โอะโตะนะชิ เมะรุ - เมล์ (คำว่าเมะรุ เสียงคล้ายกับคำว่าเมรุที่แปลงมาจากคำว่า mail ในภาษาอังกฤษ)
คิมุระ คะเอะเระ - แหม่ม (ชื่อของเธอตั้งขึ้นให้คล้ายกับชื่อของนักร้องลูกครึ่งชื่อดัง คิมุระ คาเอล่า นอกจากนี้ คิมุระ คะเอะเระ ยังมีความหมายว่า คิมุระกลับไปซะ อีกด้วย ส่วนคำว่าแหม่ม มีที่มาจากคำว่า ma'am ซึ่งกร่อนมาจากคำว่ามาดาม เป็นคำในภาษาอังกฤษที่ใช้เรียกหญิงที่ตนไม่รู้ชื่ออย่างสุภาพ คนไทยรับคำนี้มาใช้เรียกหญิงฝรั่ง)
อุซุย คะเงะโร - จืด (ชื่อนี้มาจากคำพังเพยว่า คาเงะ งะ อุซุย แปลตรงๆว่าเงาจาง มีความหมายว่า ไม่เป็นที่จดจำ เป็นคนที่มักถูกมองข้าม)
คุโด จุน - อินทร์ (ชื่อนี้ตั้งขึ้นให้พ้องเสียงกับเครือข่ายร้านหนังสือใหญ่ในญี่ปุ่น ส่วนอินทร์มาจากร้านนายอินทร์ เครือข่ายร้านหนังสือดังในไทย)
คิโนะ คุนิยะ - ซี (เกือบทุกคนคงรู้จักเครือข่ายร้านหนังสือคิโนะคุนิยะกันอยู่แล้ว ส่วนซีมาจากซีเอ็ด)
จากคุณ |
:
นากากาฉิ
|
เขียนเมื่อ |
:
16 พ.ค. 54 23:39:31
|
|
|
|