Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
[49 Days Special] ++ มาแชร์ความเห็นเรื่อง Scheduler กันครับ ++ ติดต่อทีมงาน

สาระมาสองกระทู้แล้ว มากระทู้นี้ คุยกันเรื่องเบา ๆ บ้างนะครับ

เกี่ยวกับชื่อ Scheduler ที่ซับไทยแปลกันว่า "ผู้คุมชะตา" บ้าง "ผู้กำหนดชะตา" บ้าง
หรือบางทีก็เต็มยศเลย "ผู้กำหนดดวงชะตา"

เพื่อน ๆ มีความเห็นว่า ควรเรียก Scheduler ว่าอย่างไร จึงจะเหมาะสมครับ

จริงอยู่ Scheduler ทำหน้าที่เหมือนยมฑูต แต่ตัวเขาไม่อยากเรียกตัวเองอย่างนั้น จึงใช้คำ Scheduler แทน
เช่นเดียวกับคำว่า Traveler Shin Ji Hyun ที่แปลกันว่า "วิญญาณเร่ร่อน ชินจีฮยอน" ผมว่าดูน่ากลัวไปนิด

ในเรื่อง ซงอีซู เรียกตัวเองเป็น Scheduler ดังนั้นคงไม่อยากเรียกวิญญาณว่าเป็น Soul
ซงอีซูถึงได้ใช้คำ Traveler ซึ่งผมอยากใช้คำว่า "ผู้สัญจร" แทนมากกว่า
เวลาพูดถึง Traveler Shin Ji Hyun ก็น่าจะแปลเป็น "ผู้สัญจร ชินจีฮยอน" มากกว่า

เสียดายผมไม่ได้แปลมาตั้งแต่ตอนแรก ดังนั้นจึงไม่กล้าเปลี่ยนแปลงชื่อที่ใช้กันมาตั้งแต่ต้น


กระทู้นี้ อยากให้พวกเราช่วยออกความเห็นกัน ว่าสองชื่อหลักในเรื่อง

Scheduler กับ Traveler Shin Ji Hyun ควรเรียกเป็นไทยว่าอย่างไรดี

ไม่แน่ว่า เมื่อละครเรื่องนี้มาออนแอร์บ้านเรา
ชื่อที่พวกเราออกความเห็นกันในกระทู้นี้ อาจถูกใช้เรียกกันจริง ๆ ก็ได้นะครับ

แก้ไขเมื่อ 03 มิ.ย. 54 01:28:49

 
 

จากคุณ : sianpa
เขียนเมื่อ : 3 มิ.ย. 54 01:22:36




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com