 |
จขกท. ค่ะ
เราว่าคนแปลแปลผิดค่ะ
"Look at me" ไม่ได้แปลว่า "ดูฉันด้วย" ค่ะ ต้องแปลว่า "มองฉัน"ค่ะ
Harry lifted the silvery substance into it (the flask) with his wand. When the flask was full to the brim, and Snape looked as though there was no blood left in him, his grip on Harry's robes slackened. "Look.. at..me" he whispered. The green eyes found the black, but after a second something in the depths of the dark pair seemed to vanish, leaving them fixed, blank and empty. The hand holding Harry thudded to the floor. and Snape moved no more.
บริบทของเรื่องความทรงจำจบลงที่ When the flask was full to the brim แล้วค่ะ เมื่อแฮรี่ใช้ไม้กายสิทธิ์นำความจำของสเนปใส่ลงในคณโฑจนเต็มแล้ว สเนปจึงกระซิบว่า "มองฉัน"
ความหมายถึงจะต่อไปที่ ดวงตาสีเขียวมองสบดวงตาสีดำ ค่ะ สเนปไม่จำเป็นต้องบอกให้แฮรี่ดูความทรงจำหรอกค่ะ การดึงความทรงจำออกมาให้ก็บอกความหมายอยู่แล้ว
เดี๋ยวว่าพรุ่งนี้จะไปดู ไม่รู้คนซาลงหรือยัง อยากดูฉากนี้ว่าคนเขียนบทจะเขียนออกมาอย่างไร
ปล.1 อันที่จริงไม่ต้องบอกว่า You've got your mother's eyes ก็ได้ แต่คิดว่าคงกลัวคนที่ไม่ได้อ่านหนังสืองง ปล.2 ขอบอกว่าเล่ม 7 แปลผิดมากและขาดอรรถรส ถ้าเทียบกับเล่ม The Goblet of Fire ที่คุณงามพรรณ แปลจะเห็นว่าความน่าสะพรึงกลัวสามารถส่งผ่านคำแปลออกมาเลย คุณงามพรรณใช้สรรพนามแทน YKW ว่า เจ้า กับ ข้า แต่เล่มนี้ใช้ ชั้น - แก แถมบางตอนยังเป็น คุณ - ฉัน จะบร้าเรอะ
จากคุณ |
:
paolin
|
เขียนเมื่อ |
:
17 ก.ค. 54 14:23:37
|
|
|
|
 |