 |
เห็นด้วยกับคุณบอนตะคุงครับ ระดับการแปลในปัจจุบันนี้แย่เอามากๆ ถ้าใครที่เติบโตมาในยุคไม่มีลิขสิทธิ์ แล้วได้สัมผัสกับการแปลและการใช้ภาษาที่สวยงามในยุคก่อน ก็คงต้องทำใจกับการแปลของยุคนี้ล่ะครับ
ผมเคยมีไยบะ, จอมโจรคิดกับจอมเก บลูส์ของหมึกจีน ซึ่งแปลไว้ดีมาก โดยเฉพาะไยบะกับจอมโจรคิดที่แปลประโยคซึ้งๆกินใจไว้ได้อย่างสุดยอด
แต่พอมาอ่านไยบะกับจอมโจรคิดของวิบูลย์กิจในหน้าเดียวกันเรื่องเดียวกันแล้ว พูดได้คำเดียวว่าเสียดายไม่น่าทิ้งของหมึกจีนไปเลย เพราะมันแปลได้แย่มาก ถ้าใครไม่เคยอ่านของหมึกจีนมาก่อนก็จะรู้สึกว่าเป็นการแปลที่โอเค และจะเห็นเป็นเพียงคำพูดธรรมดาๆ แต่ถ้าเคยอ่านของหมึกจีนมาก่อนจะรู้สึกได้ทันทีว่า คนเขียนอุตส่าห์เขียนเนื้อเรื่องและประโยคพูดให้ซาบซึ้งกินใจ แต่คนแปลกลับแปลให้มันไม่ซึ้งไปซะอย่างนั้น แปลเหมือนไม่มีอารมณ์ร่วมกับเนื้อเรื่องที่ตัวเองแปลอยู่
จอมเกบลูส์ของ SIC เองก็แปลได้ไม่ถึงอารมณ์ หรือฉากที่พวกไดอ่านหนังสือของอวานแล้วได้รับกำลังใจในไดตะลุยแดนเวทย์มนต์ก็แปลได้ทุเรศอย่างไม่น่าเชื่อ และอย่าให้ต้องพูดถึงเรื่องคนเก่งทะลุโลกซึ่งแทบจะอ่านทั้งน้ำตา
ปัจจุบันนี้ นอกจากปัญหาเรื่องการแปลภาษาญี่ปุ่นแล้ว สิ่งที่เป็นปัญหาลำดับรองลงมาคือการใช้ภาษาไทยและการเรียบเรียงประโยคภาษาไทย นอกจากนี้ ปัญหาที่มักจะพบเห็นอยู่บ่อยๆ ก็คือการใช้คำบางคำที่มีความหมายเดียวกันแต่ไม่สามารถใช้ในสถานการณ์นั้น ๆ ได้ แต่กลับฝืนใช้คำนั้นในสถานการณ์เหล่านั้นไปเพราะคิดว่ามันเป็นคำที่ดูหรูหรากว่าอีกคำก็มีเห็นกันอยู่ทั่วไป
แต่คาดว่าพวกผู้อ่านอย่างเราๆท่านๆคงต้องทำใจเพราะว่าแม้กระทั่งในสายงานที่ต้องอาศัยผู้มีความรู้ความสามารถในการเขียนและมีกำลังเงินพอที่จะว่าจ้างผู้มีการศึกษาสูงเองก็ยังประสบปัญหาในการจะเฟ้นหาผู้ที่ใช้ภาษาและเรียบเรียงประโยคได้ดี ดังนั้น ในสังคมการแปลการ์ตูนที่ผมเข้าใจว่ามีค่าแรงไม่มาก การจะหาคนที่มีความสามารถดังกล่าวและมีความรักและตั้งใจที่จะทำงานของตัวเองออกมาให้ดีแม้ว่าค่าแรงจะไม่มากนั้นคงจะเป็นเรื่องยากสำหรับยุคสมัยนี้จริงๆครับ
ถ้าต้องให้เลือกหนึ่งสำนักพิมพ์ ผมเลือกเนชั่นครับ แม้ว่าจะใช้ภาษาวิบัติเยอะ แต่ก็เป็นค่ายที่โดยส่วนมากจะแปลได้เ้ข้าถึงอรรถรสของเนื้อหาหนังสือการ์ตูนมากที่สุดในบรรดาการ์ตูนทุกค่ายที่ผมอ่าน
จากคุณ |
:
BonJi
|
เขียนเมื่อ |
:
24 ก.ค. 54 16:23:13
|
|
|
|
 |