 |
[INTERVIEW] Actor Gong Yoo - Part 2 Interviewer : Beck Una/10Asia 2011.09.27 บทสัมภาษณ์กงยู ตอน 2 โดยเบค อุนน่าแห่ง 10 Asia Beck: What do you think about the original novel moved you? เบค: คุณคิดยังไงเกี่ยวกับนวนิยายต้นฉบับ Gong: At first I thought, 'What an idiot' regarding In-ho but I sl:-) started to feel sorry for him. Because I asked myself, 'How are you living your own life then?" and in a way, I came to think that he is the closest to living his life in the way that we live ours in reality. The environment I was in at the time I read it probably had an effect as well because for the first time, I was within an organization where the whole is more important than the individual and one's personal opinion doesn't get that much respect. So as an actor, I had the strong desire to express someone who can't help but agonize over a huge barrier he comes across in life. And these all came together so strongly that I immediately called the chief of our agency, asking him, "Have you read writer Gong Ji-young's 'The Crucibles'?" And that we'll talk after he reads it. Then I went straight to him, as soon as I left the military for my last leave, and he already didn't look too happy. (laugh) I mean, he must've been so confused to see me appear out of nowhere and talk about copyrights and say that the book should be turned into a movie when he had never really seen me like this although we had worked together for quite a long time. I guess it surprised him. But I also think he realized why I was wriggling the way I was so he really did his best to find out for me. กงยู : ตอนแรกผมคิดในฐานะของ อินโฮ ว่างี่เง่าอะไรอย่างนี้ ตอนหลังเริ่มเสียใจไปกับเขา เพราะผมถามตัวเองว่า แล้วคุณใช้ชีวิตของคุณอย่างไร เลยกลับมาคิดได้ว่าเขาก็ใช้ชีวิตเหมือนอย่างกับเราๆนี่แหล่ะ บางทีสิ่งแวดล้อมตอนที่อ่านคงมีผลด้วย ตั้งแต่แรกที่ผมได้เข้าไปอยู่ในองค์กรที่ส่วนรวมมีความสำคัญมากกว่าเรื่องส่วนตัว และความคิดของคนๆหนึ่ง ไม่เป็นที่ยอมรับ ดังนั้นในฐานะที่เป็นนักแสดง ผมมีความต้องการอย่างแรงกล้าที่จะแสดงออกถึงความรู้สึกของคนที่ทำอะไรไม่ได้ ที่ได้แต่ปวดร้าวกับปัญหาอุปสรรคอันมากมายที่ถาโถมเข้ามาในชีวิต และด้วยความรู้สึกทั้งหมดนี้ ทำให้ผมต้องเรียกหัวหน้าเอเย่นซี่ของเรามาพบทันที Beck: So it was because it was a movie you had wanted to do with your heart and soul that the Good work you got from your colleagues after its premiere sounded different. เบค: ถ้างั้นมันคงเป็นภาพยนต์ที่คุณอยากแสดงด้วยหัวใจและจิตวิญญาณของคุณ และคำว่า ทำได้ดี ที่ได้รับจากเพื่อนๆหลังรอบสื่อมวลชนก็ฟังแตกต่างไป
Gong: That's right. It was different. And I was nervous. Because in a way, it was an adventure for me. I actually do think most people were in doubt. Nah, Gong Yoo in "The Crucibles"? All I could do was to thank everyone, including writer Gong Ji-young, who believed in me. Of course, I had started on the movie overcome with passion but once we went into shoot, it felt like a coat of fog was closing over me. And once it was time to show the movie to people, I worried a lot over what I'd do if it flops after making it into such a big deal. But I felt the most happiest as an actor while working on "The Crucibles." กงยู : ถูกต้องครับมันฟังไม่เหมือนเคยและผมก็กังวล เพราะว่าบางทีมันก็เป็นสิ่งท้าทายสำหรับผม ผมว่าคนส่วนใหญ่ก็คงสงสัยว่า กงยูเนี่ยนะเล่น The Crucible ทั้งหมดที่ทำได้คือผมอยากขอบคุณทุกๆคน รวมถึงนักเขียน กงจียองที่เชื่อในตัวผม แน่นอนหนังเรื่องนี้เกิดขึ้นได้เพราะผมอยากที่จะเล่นก่อน แต่พอเอาเข้าจริงๆ ผมรู้สึกเหมือนมีหมอกหนาปกคลุมอยู่รอบตัว และพอถึงเวลาที่ภาพยนต์จะออกสู่สายตาผู้คน ผมยิ่งกังวลมากขึ้นไปอีกว่าจะทำอย่างไร ถ้าผลตอบรับกลับมาไม่ดี แต่ผมก็มีความสุขที่สุดในฐานะนักแสดงที่ได้มาเล่นเรื่อง The Crucible Beck: The child actors' acting was excellent as well. They may be young but there's an energy you got from them too, right? เบค: เด็กๆที่ร่วมแสดงก็เก่งๆกันด้วย ถึงพวกเขาจะยังเด็ก แต่ดูเหมือนจะสามารถสร้างพลังให้กับคุณได้ใช่ไหม Gong: Of course. They may not have a lot of experience on set and may be clumsy technically. But put aside the fact that they're actors, there's a pureness about them. And I think I received a lot of help from that vibe about them. Because my heart would hurt even when Yeon-doo glanced up at me with her big eyes. It wasn't something I had to force myself to feel but basically me just releasing the energy the children gave me. กงยู : แน่นอน พวกเขาอาจไม่มีประสบการณ์กันมากนัก และบางทีก็มีอะไรผิดพลาดไปบ้าง แต่ถ้าไม่คำนึงว่าพวกเขาเป็นนักแสดงแล้ว มันมีความบริสุทธิ์อยู่ในตัว ผมคิดว่าความสดใสและประกายของพวกเขาช่วยผมได้มากทีเดียว เพราะหัวใจผมจะปวดร้าวมากเมื่อ ยุนโด จ้องมาด้วยดวงตาโตคู่นั้น ผมไม่ต้องฝืนความรู้สึกใดๆเลย แค่ปล่อยให้อารมณ์มันพาไปกับพลังที่พวกเขาให้มา Beck: Maybe that's why but the feeling that In-ho's eyes gave off when he looks at children in particular felt good. เบค: อาจเป็นด้วยเหตุนี้ อารมณ์ที่ออกมาจากสายตาของ อินโฮ เวลาที่เขามองเด็กๆ ถึงสื่อได้ดีมากๆ Gong: In-ho is someone who feels complex emotions. From agony over reality to anger to worry over where he can return to. But I was sure that he is someone with 'courage.' Just not sure of whether he should pull out that courage or keep it inside him. And on passing, I had mentioned to the director that In-ho should look at the children with a different gaze. The problem was that it should be pure but I didn't know whether I had such eyes to. (laugh) I do think I was able to do it to the extent I did because I like children so much. My close friend [Lee] Chun-hee recently had a kid. And she's a newborn but has such defined features. In my eyes, she was the prettiest baby in the postnatal care center. But I mean, I'm already like this with my friend's kids so... Is it time for me to get married? (laugh) กงยู : อินโฮเป็นคนที่อารมณ์ซับซ้อน สับสน จากความรู้สึกผิดชอบชั่วดี จากความปวดร้าวจนกลายเป็นความโกรธแค้น ความกังวลในสภาพที่เขาต้องเผชิญ แต่ผมเชื่อว่าเขาเป็นคนที่มีความกล้า ถึงจะไม่มั่นใจว่าเขาควรจะแสดงมันออกมาหรือควรเก็บความกล้านั้นเอาไว้ และที่ผ่านมาผมเคยบอกกับผู้กำกับ อินโฮควรมองเด็กๆด้วยสายตาอีกอย่าง ปัญหามีอยู่ว่ามันควรจะเป็นตามจริง แต่ผมไม่รู้ว่าผมจะมีสายตาแบบนั้นหรือเปล่า (หัวเราะ) ผมคิดว่าน่าจะทำได้ดีกว่านี้ เพราะผมชอบเด็กๆมาก เพื่อนสนิทของผม อีชุนฮีเพิ่งได้ลูกสาว เธอเพิ่งเกิดแต่มีลักษณะที่โดดเด่นมาก ในสายตาของผมเธอเป็นเด็กที่สวยที่สุดในห้องพยาบาลเด็กอ่อนเลย ผมหมายถึงผมเป็นอย่างนั้นไปซะแล้วเห็นลูกของเพื่อนแล้วทำให้ผมต้องมาคิดว่า ถึงเวลาแต่งงานแล้วมั๊ง (หัวเราะ) Beck: There are fans of yours who have been waiting for you for a long time so shouldn't you pursue your career for a bit longer before getting married?
เบค: แฟนๆมากมายที่ตั้งตารอการกลับมาของคุณ คุณไม่คิดจะยืดเวลาให้แฟนๆได้ชื่นใจอีกสักหน่อยหรือ Gong: I had actually wanted to get married really early. Because work is important but so is my happiness. Yet there are so many things that I've wanted to come to do after coming out from the military. And it's not like you can do only the things that you want to do when you get married. It may include the project I do or going overseas to study. I also want to achieve something before I'm 35 but can't ignore my age. So I've told myself, 'Let's put marriage aside for the time being' which has made me feel more at ease. I like where I am right now. กงยู : ที่จริงก็อยากแต่งเร็วๆเหมือนกันนะ....(แต่นิตต้าเค้าไม่พร้อม)  ถึงแม้ว่างานจะสำคัญแต่มันก็เป็นความสุขของผมด้วย ยังมีอีกหลายอย่างที่ผมอยากจะทำหลังปลดประจำการ และไม่ใช่ว่าคุณอยากจะทำอะไรที่อยากทำก็ได้หลังการแต่งงานรวมถึงแผนงานต่างๆ และอีกหลายๆสิ่ง อีกทั้งผมยังอยากไปเรียนต่อต่างประเทศด้วย ยังอยากจะทำบางเรื่องให้สำเร็จก่อนจะอายุ 35 แต่ก็ไม่ลืมว่าจะแก่ไปนะ ดังนั้นผมเลยต้องบอกตัวเองว่า ตอนนี้เรื่องแต่งงานเอาไว้ก่อน ให้ผมรู้สึกผ่อนคลายสบายๆกว่านี้ ผมชอบที่เป็นอยู่ในขณะนี้นะ  Beck: Even if it wasn't for that special situation In-ho was in in "The Crucibles," I think you too have had concerns similar to those in the movie throughout your life. About how you should live, what you should follow, what you should turn your back on. Because I'm sure it must've been a time when you thought hard about such decisions and concerns. เบค: ถึงจะไม่ได้อยู่ในสถานะการณ์แบบ อินโฮ ในThe Crucibles ฉันคิดว่าคุณเองก็คงมีหลายสิ่งในชีวิตที่ต้องให้ความสำคัญหรือกังวล ซึ่งคล้ายคลึงกับสิ่งที่เกิดขึ้นในภาพยนตร์ว่าคุณจะดำเนินชีวิตต่อไปอย่างไร แบบอย่างเช่นไรที่คุณอยากจะปฏิบัติตามหรือคุณอยากจะปฏิเสธอะไรบ้าง ฉันแน่ใจว่ามันคงมีช่วงเวลาที่คุณต้องใคร่ครวญอย่างหนักและตัดสินใจเรื่องดังกล่าว Gong: I think I still live with those concerns. And it was actually when I was 29 that such thoughts were strong. The time when I wondered whether I'm going on the right path as an actor, if I've stepped off on the right foot and needlessly felt a rush of regret over my past. I was most intense right before I left for the military, before I shot "The 1st Shop of Coffee Prince." It was to the extent that producer Lee Yoon-jung said she worried over how she should film a drama with me the first time we met because she said I looked like someone who tortures myself a lot. And I troubled my manager a lot too at the time. He was trying what he could do make me popular before I go into the military but all I'd do was say no to everything. In the end, he said, "This is it!" while handing me "The 1st Shop of Coffee Prince" but I sat there telling him I'm going to do an independent film and an artistic film so imagine how hard things must've been for him. (laugh) But I was also sort of a softie so I ended up doing a lot of things I initially said I wouldn't do. And of course, they ended up serving as the foundation to my acting skills and I gained a lot too but at the time, I kept thinking I was losing. And things just burst after me having suppressed those emotions for such a long time. กงยู : คิดว่าผมยังคงกังวลอยู่ตลอด ความจริงเมื่อตอนอายุ 29 ปีผมคิดมากกว่านี้อีก เป็นช่วงเวลาที่ผมสงสัยว่าผมมาถูกทางหรือไม่ในอาชีพนักแสดง ผมเริ่มต้นถูกต้องหรือเปล่าและไม่อยากที่จะต้องมาเสียใจภายหลัง ผมเครียดมากตอนก่อนที่จะไปเป็นทหาร ก่อนที่จะแสดงเรื่อง. .Coffee Prince.เครียดมากถึงขนาดว่าผู้กำกับลียูนจุงปรารภในครั้งแรกที่เราพบกันว่า เป็นห่วงว่าจะร่วมงานกับผมได้อย่างไร เพราะผมดูเหมือนกับคนที่กำลังทำร้ายตัวเองอย่างรุนแรงอยู่ และตอนนั้นผมได้สร้างปัญหาอย่างมากมายให้แก่ผู้จัดการของผม ผู้ซึ่งพยายามทำทุกอย่างที่จะให้ผมเป็นที่นิยมก่อนที่จะไปเป็นทหาร แต่สิ่งที่ผมทำก็คือ ไม่เอาอะไรทั้งนั้น ในที่สุดเขายื่นบทเรื่อง Coffee Prince พร้อมกับพูดว่า เรื่องนี้แหละผมได้แต่นั่งนิ่งตอบไปว่าผมอยากจะแสดงภาพยนตร์อิสระและภาพยนตร์ที่แสดงออกถึงศิลปะอย่างแท้จริง (หนังอินดี้และหนังศิลป์) คุณคงนึกภาพออกกว่ามันเป็นเรื่องที่สร้างปัญหาให้เขามากขนาดไหน (หัวเราะ) [ทีนี้คงรู้แล้วสินะ ว่าทำไมออกจากกรมมาตั้งนาน ยังไม่เล่น series อะไรซ๊ากเรื่องเลย Nittathai] แต่จริงๆแล้วผมเป็นคนที่ค่อนข้างใจอ่อนเพราะในที่สุดผมก็ยอมทำสิ่งที่ตอนแรกผมปฏิเสธว่าจะไม่ทำ แน่นอนว่าบทบาทต่างๆ เหล่านั้นคือพื้นฐานแห่งทักษะการแสดงของผม ผมได้เรียนรู้สิ่งใหม่ๆมากมาย แต่ในตอนนั้นผมได้แต่คิดว่าผมเป็นผู้แพ้ ในที่สุดทุกสิ่งก็ระเบิดออกมาหลังจากที่ผมสั่งสมเก็บกดอารมณ์ต่างๆ ไว้เป็นเวลานาน Beck: But I think your life was dramatic in many ways after "The 1st Shop of Coffee Prince." You enjoyed an extreme amount of popularity and love, you went to the military, the public came to think differently of you and your attitude toward your work changed too. What do you think the past few years were like? เบค: แต่ไม่ว่าจะยังไง ฉันว่าชีวิตคุณก็น่าทึ่งทีเดียว หลังจากละคร Coffee Prince แล้วคุณได้รับทั้งความรักและความนิยมอย่างล้นหลาม คุณไปเป็นทหาร ความคิดของผู้คนต่อคุณก็ต่างออกไป และทัศนะคติของคุณต่องานก็เปลี่ยนไปด้วย คุณคิดว่าเวลาสองสามปีที่ผ่านมานี้ เป็นอย่างไรบ้าง Gong: To give it to you straightforward, "The 1st Shop of Coffee Prince" was definitely the time during which I regained my name as an actor. A drama which cured me who was harsh on and hurt myself. I don't think I ever had so much fun in front of the camera. I was so excited and realized my passion hadn't died out, that I was starting all over again. I do pride myself in the fact that I was drawn to "The Crucibles" instinctively but I also do think that was possible because the soundness of my heart served as the foundation to it. And on top of that, there was the time I spent in the military regaining who I was as a human being named Gong Ji-chul.
กงยู : ขอบอกตามตรงว่า Coffee Prince" แน่นอนว่าได้เข้ามากู้ชื่อเสียงของผมในฐานะนักแสดง ละครซึ่งเข้ามาเยียวยาคนอย่างผมที่เป็นคนหัวรุนแรงและชอบทำให้ตัวเองเจ็บปวด เอาไป...จัดให้..  ผมไม่คิดมาก่อนว่าตัวเองจะเคยมีความสุขแบบนี้เมื่ออยู่ต่อหน้ากล้อง ผมตื่นเต้นและรู้ว่าผมยังไม่หมดไฟ แล้วผมก็เริ่มต้นกับมันใหม่อีกครั้ง ผมภูมิใจในตัวเองต่อความจริงที่ว่าผมถูกจูงไปที่ The Crucible โดยสัญชาติญาณ แต่ก็คิดว่ามันต้องเป็นไปได้ด้วย เพราะเสียงของหัวใจผมรับรู้ถึงมัน สำคัญที่สุดตอนที่อยู่ในกรมทหารมันมีเวลาที่ผมได้กลับมาสู่ตัวตนที่แท้จริง ผมก็แค่มนุษย์คนหนึ่งที่ชื่อ กงจีชอล Beck: I heard that you still keep in touch with producer Lee Yoon-jung and the rest of the crew that worked on "The 1st Shop of Coffee Prince." In a way, it's still quite hard to believe that Lee Eon passed away. เบค: ได้ยินมาว่าคุณยังคงติดต่อกับโปรดิวเซอร์ ลียุนจุง และพรรคพวกที่เคยเล่น Coffee Prince ด้วยกัน อีกอย่างฉันยังไม่อยากจะเชื่อเลยว่า อีออนได้จากพวกเราไปแล้ว Gong: What happened to Sang-min (Lee Eon)... It was the first time I lost someone close to me. I still don't talk about him unless I'm asked about him like this...... กงยู : เรื่องที่เกิดกับ ซางมิน (ชื่อจริงของ อีออน) นี่เป็นครั้งแรกที่ผมสูญเสียเพื่อนสนิทไป ผมไม่อยากพูดถึงเขาเลย นอกเสียจากว่าจะถูกถามอย่างวันนี้ Beck: Like Mr. Kim Chang-wan had said, "The 1st Shop of Coffee Prince" is not just a TV series but definitely like a memory of the entire of the summer of 2007 yet even before I knew it, I somehow thought of someone who is no longer here. เบค : อย่างที่คุณคิมชางวานเคยกล่าวไว้ว่า Coffee Prince ไม่ได้เป็นแค่ซีรี่ส์ แต่ยังเป็นความทรงจำทั้งหมดของฤดูร้อนแห่งปี 2007 ก่อนที่ฉันจะได้รู้เรื่องนี้ซะอีก อย่างไรก็ดีมันทำให้อดคิดถึงคนที่ไม่ได้อยู่ที่นี่อีกแล้ว Gong: I was receiving training in the mountains the day it happened but I was so out of it that they didn't even let me hold a gun. And then I begged to be let out to at least get to see his coffin get borne out...... Yet I still don't want to accept the fact that he's gone. It's as if he's still alive and maybe that's why I'm so idiotically still clinging onto him. Instead though, I've become very close with the friend that Sang-min was closest to. He told me to think of him as Sang-min and he will follow me like Sang-min did. And that's how I came to gain a younger brother who has blind faith in me.
กงยู : ในวันเกิดเหตุ ผมกำลังฝึกอยู่บนภูเขา แต่ผมหมดสภาพเลย พวกเขาไม่ให้ผมถือปืนด้วยซ้ำ และเมื่อผมขออนุญาตออกไปงานศพ อย่างน้อยขอให้ได้แค่เห็นเขาแบกโลงศพออกไป ถึงผมจะไม่อยากยอมรับว่าเขาได้จากไปแล้ว คิดว่าเขายังอยู่เหมือนคนโง่ที่ยังคงยึดติดอยู่กับคนตาย สุดท้ายผมเลยกลายมาเป็นเพื่อนสนิทของเพื่อนชางมินอีกที และเขาก็ติดตามผมเหมือนที่ชางมินเคยทำ ด้วยเหตุนี้ผมเลยได้น้องชายมาอีกคน ติดกันแจเลย
Beck: Another new ten years are starting now. เบค: ทศวรรษใหม่เริ่มขึ้นแล้ว Gong: Yes. I'm actually looking forward to the ten years. I think they'll be quite a lot of fun. And of course, my filmography (ผลงาน) for when I'm in my thirties will look different from when I'm in my twenties. Not that it'll be greater but just different. And I'm looking forward to the projects that'll fill up the list. Yet I feel like I'll be able to enjoy them more on a personal level as well instead of deciding on the genre I'll be in or the character I'll play in advance. I also feel that I need to become more flexible although I won't be able to do what I hate and at times บางครั้ง should know how to go in the direction that the public wants me to although not get carried away by them. I feel that I need to be responsible for the people who like me and support me. Because thinking that I'm getting something that's mine taken away from me and doing something willingly are very different things. When I was young I used to think used up but I think I've come to let go of that mentality that I'm a victim. I've come to teach myself not to be so harsh on me anymore and as both an actor and human being, I now hope I'll be able to age well. กงยู : ครับ อันที่จริงผมหวังกับอีกสิบปีที่จะมาถึง ผมว่ามันคงสนุกมากทีเดียว และแน่นอนว่าผลงานของผมในวัย 30 คงจะแตกต่างจากตอนที่ยู่ในช่วงวัย 20 ไม่ใช่ว่ามันยิ่งใหญ่กว่าหรืออย่างไร แต่แค่แตกต่าง และผมก็หวังกับโครงการข้างหน้าที่จะเข้ามาเติมเต็มผลงาน ผมยังรู้สึกว่าผมคงจะสามารถสนุกกับมันได้ในระดับหนึ่งแทนที่จะตัดสินกันด้วยประเภท ผมจะพัฒนาฝีมือและบทบาทการแสดง ผมยังรู้สึกว่าผมควรต้องยืดหยุ่นกว่านี้ ถึงแม้จะไม่สามารถทำในสิ่งที่ผมเกลียด และบางครั้งก็ควรรู้ว่าจะต้องไปในทิศทางที่ผู้คนอยากให้ผมไป ถึงแม้มันจะไม่ได้รับการตอบรับที่ดี ผมรู้สึกว่าผมควรต้องรับผิดชอบต่อผู้คนที่ชื่นชอบและสนับสนุนผม เพราะคิดว่าผมกำลังได้บางอย่างที่สูญเสียไปกลับคืนมา การทำอะไรด้วยความเต็มใจมันแตกต่างมากเลย เมื่อตอนที่ผมเล็กๆ ผมเคยคิดแบบไร้สาระ แต่ตอนนี้ผมว่าผมสามารถปลดปล่อยความคิดแบบนั้นได้ ความคิดที่ผมเป็นเชลยของมันมาตลอด และบอกตัวเองว่าอย่าทรมานตัวเองอีกเลย และไม่ว่าจะในฐานะนักแสดงหรือมนุษย์คนหนึ่ง ตอนนี้ผมได้แต่หวังว่าผมจะสามารถใช้ชีวิตอยู่แบบคนที่มีคุณภาพ 
จากคุณ |
:
Nittathai
|
เขียนเมื่อ |
:
3 ต.ค. 54 01:56:55
|
|
|
|
 |