เอ่อ... คุณ Super ngOR เป็นใครเหรอคะ???? ทำไมรู้จักเรา (กรี๊ดดดด)
----
สำหรับใน คห. 21 สวัสดีค่ะ คุณแมวพระจันทร์
ต้องขออภัยด้วยจริงๆ ค่ะที่ต้องชี้จุดนี้ แต่....
ตัวอย่างซับไทย แปลผิดเยอะมาก (ซึ่งเกิดทั้งจากการฟังผิดและการไม่เข้าใจ Context)
อย่างเช่น You were made to be ruled ประโยคแรก
คือ พวกเจ้าถูกสร้างมาเพื่อถูกปกครอง (เข้าใจว่าน่าจะหมายถึงมวลมนุษย์) ไม่ใช่ แกถูกสร้างมาเพื่อปกครอง
It will be every man for himself
อันนี้ในซับแปลว่า "มนุษย์ทุกคนต้องชดใช้" แต่ความจริงแล้วมันแปลว่า "ตัวใครตัวมัน"
So when we needed them, they've to fight the battle we never could.
ควรจะแปลว่า พวกเขาจะมาต่อสู้ในสงครามที่เราไม่มีวันสู้ได้ ไม่ใช่ ที่ไม่เคยมีมาก่อน เหมือนในซับ
ส่วนบทพูดของนิค ฟิวรี่ กับ ธอร์ ก็กล่าวไปแล้วข้างต้น
บทพูดของโทนี่กับสตีฟก็ไม่ยอมแปล Philantropist (ซึ่งแปลว่านักมนุษยชน)
แต่ที่รับไม่ได้จริงๆ คือการแปลประโยคปิดท้ายของโทนี่ (เข้าใจว่าเกิดจากการฟังผิด)
If we cannot protect the earth, you can be damn sure we'll avenge it"
ถ้าเราปกป้องโลกไว้ไม่ได้ นายมั่นใจได้เลยว่าเราจะกอบกู้โลกเอง
อันนี้ถ้าเข้าใจไม่ได้ผิด โทนี่กำลังตอกกลับโลกิอยู่
โอยยยยย ขออภัยด้วยค่ะที่เครียดกับการแปลผิด ในที่นี้เขา "พลาด" มากกว่า "ผิด" แต่ก็ยังอยากแก้อยู่ดี
แก้ไขเมื่อ 12 ต.ค. 54 14:28:26