 |
แปลได้ความครบหมดนะครับ แต่ขาดรสวรรณกรรมไปหน่อย ....
ตัวอย่างเช่น
ข้าขออนุญาตแนะนำ ... เหมือนเป็นทางการมาพูดกันมากเลยครับ แล้วบางอย่างก็ขาดๆ ไปหน่อย
เช่น
โฟรโดหลานรักของข้า ถ้าเป็น โฟรโดหลานรัก
เป็นต้น
ส่วนตอนท้ายผมว่าแปลผิดนะครับ
เพราะกอลลัมพูดว่า
Baggins, what is Baggins.
Precioussss แยกออกจากประโยคข้างบนนะครับ เพราะฉะนั้นไม่ใช่ของรักของแบกกิ้นส์นะ..
แนะนำเฉยๆ ไม่ว่ากันเนาะ แต่โดยรวมแล้วทำดีครับ
( ความเห็นส่วนตัว ผมว่า version หนังสือแปลเพลงไม่ค่อยได้เรื่องเท่าไหร่นัก แต่ก็อย่างว่า มันแปลยากมากๆ ครับ ถ้าผมแปลซับผมอาจจะเปลี่ยนคำแปลตรงเืนื้อเพลงด้วย)
แก้ไขเมื่อ 23 ธ.ค. 54 08:46:00
จากคุณ |
:
nutnarukex
|
เขียนเมื่อ |
:
23 ธ.ค. 54 08:28:01
|
|
|
|
 |