ประกาศเล็กน้อย เจ้าสาวแห่งทางสายไหม เล่ม 2 ออกแล้วน่อครับ
|
 |
จริงๆ ต้องบอกว่าออกตั้งแต่เมื่อวันศุกร์ที่ผ่านมาแล้ว (ตามที่ท่านผู้หนึ่งที่รู้จักกันแจ้งข่าวมา) แต่เพิ่งได้ฤกษ์ไปซื้อเมื่อวันเสาร์และได้อ่านเป็นเรื่องเป็นราวก็เมื่อวันอาทิตย์นี้เองเลยเอามาแจ้งข่าวช้าไปหน่อย
เรื่องรูปเล่มคงไม่ต้องพูดถึงแล้วสำหรับรอบนี้ ยังทำได้ดีคงเส้นคงวาเหมือนเดิม (ส่วนจุดที่ทำให้ลำบากเวลาอ่านมือเดียวอย่างปกในที่ค่อนข้างบางก็ยังเหมือนเดิมเช่นกัน )
ส่วนบทแปลเล่มนี้ก็ยังเหมือนเดิมแฮะ ยังมีจุดที่อ่านแล้วขัดตาอยู่พอสมควรในเรื่องการใช้คำ แต่ถ้าอ่านเอาเนื้อหาแบบไม่คิดมากเท่าไหร่ก็พอไปได้เหมือนกัน
อย่างไรก็ตาม จุดขัดตาหลักๆ ที่ผมรู้สึกว่ามันยังไงๆ ชอบกลอยู่นั้นก็มีประมาณนี้แฮะ
1. ชื่อปาริญาในฉบับแปล ที่ใส่ไม้เอกตรงพยางค์ท้ายกลายเป็น "ปาริญ่า" ไป ซึ่งโดยความรู้สึกส่วนตัวของผมแล้ว (ย้ำว่าความรู้สึกส่วนตัวนะครับ) มันดูขัดๆ ยังไงชอบกล อาจเพราะผมอ่านชื่อปาริญาว่า "ปา-ริ-ยา" ไม่ได้ออกเสียงไม้โทที่ท้ายพยางค์เป็น "ปา-ริ-ย่า" แบบนี้ก็ได้ ดังนั้นเลยมองว่ามาเขียนแบบนี้แล้วมันตะหงิดๆ ไงชอบกล
2. บทพูดของปาริญา ที่พอแปลออกมาด้วยสำนวนขัดๆ แล้วแทนที่จะออกมาดูดี เลยกลายเป็นดูขัดจนเสียคาแร็คเตอร์ของปาริญาไปเลย -3-
3. ฉากที่มีคนมาหาสมิธในช่วงต้นตอนที่ 10 หน้า 123 นั้น ในต้นฉบับให้ตัวละครตัวนั้นอ่านออกเสียงชื่อสมิธไม่ถูก (ในฉบับภาษาญี่ปุ่นจะออกเสียงเป็น "สเมธ - スメス") แต่ในฉบับไทยเล่มนี้กลับแก้ไอ้ตรงที่เขาเรียกชื่อสมิธไม่ถูกให้กลายเป็นออกเสียงถูกไปเฉยเลย ซึ่งผมเห็นว่าเป็นจุดผิดในแง่ทำให้ความถูกต้องของเนื้อเรื่องเสียไป เลยรู้สึกขัดๆ อยู่หน่อยเหมือนกัน (ซึ่งตรงนี้อาจเป็นไปได้ว่าผิดมาจากที่คนตรวจปรู๊ฟไม่รู้ว่าในเรื่องมันจงใจเรียกผิดอยู่แล้ว เลยไปแก้ชื่อให้ถูกต้อง แต่ทำไปทำมากลับกลายเป็นผิดหรือเปล่าแฮะ)
อีกอย่างที่รู้สึกไม่ค่อยชอบในเล่มนี้ก็คือ ภาพหลายหน้าดูจางๆ ไม่ค่อยคมยังไงก็ไม่รู้ เห็นได้ชัดก็ตรงหน้าเปิดตอน 9 ที่เป็นรูปอามีร่าอาบน้ำ กับหน้าที่คาร์ลุคกับอามีร่าร้องเพลงเต้นกัน ภาพดูจางจนสกรีนด้านหลังหายไปเลย -3- (อ้างอิงจากการเปิดเทียบกับเล่มญี่ปุ่นมาแล้ว)
จากคุณ |
:
Drake
|
เขียนเมื่อ |
:
25 มี.ค. 55 22:00:13
|
|
|
|