Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
[อาจ Spoil] ท่านใดดูเรื่อง From Up On Poppy Hill แล้วบ้างครับ ติดต่อทีมงาน

เพิ่งไปดูมาเมื่อวันอาทิตย์รอบบ่ายที่สกาล่าเลยแฮะ

เห็นหลายคนบ่นๆ อยู่ว่าเรื่องเดาง่ายสูตรสำเร็จ แล้วก็เล่นกันตรงๆ มากไปหน่อย แต่ผมฟังแล้วไม่ได้คิดแบบนั้นแฮะ เพราะโดยส่วนตัวตอนที่ดูเรื่องนี้ ผมก็ไม่ได้ดูเอาเนื้อเรื่องหักมุมซับซ้อนมากมายหรืออะไรอยู่แล้ว ผมคิดว่าเรื่องนี้ดูคล้ายหนังเรื่อง Always ผสม Whisper of the Heart แฮะ ไม่มีฉากแฟนตาซีหวือหวา ไม่มีฉากดราม่าหักมุมหนักๆ เพราะงั้นถ้าจะดูให้สนุกจริงๆ ดูเอาบรรยากาศในเรื่อง ฟังเพลงประกอบในเรื่องต่างๆ กับความประทับใจต่อตัวละครในเรื่องแค่นี้ก็พอแล้ว ซึ่งเรื่องนี้ก็ทำได้โคตรจะประทับใจจริงๆ

ถ้าจะมีอะไรที่อยากบ่น ก็เห็นจะเป็นที่ทางคนเอาหนังเข้ามาเล่นง่าย ให้คนแปลแปลเรื่องนี้จากซับอังกฤษมาโต้งๆ ไม่ได้แปลจากสคริปต์ญี่ปุ่นแท้ๆ นี่ละครับ ซึ่งตรงนี้ใครที่พอฟังญี่ปุ่นออกจะรู้สึกเลยว่ามันมีอารมณ์บางอย่างที่หายไปเลย...โดยเฉพาะอย่างยิ่งตรงการเรียกชื่อตัวละครในเรื่องที่โดนดัดแปลงให้เข้ากับวัฒนธรรมฝรั่งหมด ทั้งคำลงท้ายเพื่อความสุภาพ ทั้งการเรียกนามสกุลตัวละครในกรณีที่ไม่ใช่คนสนิทกันหายเกลี้ยง (อย่างไรก็ตาม ที่ผมรู้สึกว่าแสบที่สุดก็คือ คนแปลเล่นแปลชื่อนางเอก "อุมิ" เป็น "ยูมิ" หน้าตาเฉยเลยนี่แหละ อีกอันที่แสบพอกันก็คือ ไม่ได้แปลชื่อเล่นของนางเอกที่พวกเพื่อนๆ เรียกกันว่า "แมร์" ด้วย เพราะสคริปต์ภาษาอังกฤษแปลชื่อนางเอกเป็นชื่อ "อุมิ" ไปหมดแม้แต่ตรงที่เพื่อนๆ เรียกชื่อเล่นกัน ซึ่งทำให้อะไรหลายๆ อย่างหายไปเยอะเหมือนกัน)


โดยสรุปแล้ว ผมคิดว่าเป็นอีกเรื่องที่แฟนๆ จิบลิพลาดไม่ได้ด้วยประการทั้งปวงครับ ถ้าคุณยังจำอารมณ์หวานๆ แบบเรื่อง Whisper of the Heart ได้ละก็ เรื่องนี้จะทำให้คุณรู้สึกแบบนั้น (ปนอารมณ์เก่าๆ พีเรียตๆ แบบเรื่อง Always นิดๆ) อย่างแน่นอนเชียวล่ะ



สิ่งที่ผมชอบในเรื่องนี้

- บรรยากาศญี่ปุ่นยุคหลังสงครามที่ถ่ายทอดได้อารมณ์มากๆ

- เพลงประกอบที่แสนจะคุ้นหู โดยเฉพาะเพลง Ue wo Muite Arukou (หรือที่รู้จักกันในชื่อเพลง Sukiyaki อันลือลั่น) และเพลง Sayounara no Natsu เพลงประจำเรื่องที่โคตรจะเพราะเป็นบ้า

- สายตาและท่วงท่ามุ่งมั่นไม่หวั่นไหวของอุมินางเอกของเรื่องนี้ ที่ชวนให้ผมนึกถึงประดานางเอกคนอื่นๆ ของจิบลิขึ้นมาทันที

- บทพูดตอบโต้กันระหว่างคู่พระคู่นางระหว่างอยู่บนรถราง...ที่บางคนอาจฟังแล้วรับไม่ได้ แต่ในทัศนะของผมคิดว่าน่าเห็นใจมากกว่าน่าชิงชัง (แต่นั่นละ หายากนักที่ใครจะเกลียดตัวเอกของจิบลิได้ลงคอ)


สิ่งที่ผมไม่ชอบในเรื่องนี้

- บทแปลที่เล่นง่ายแปลจากสคริปต์อังกฤษมาทั้งดุ้นจนบางอย่างที่สื่อในภาษาญี่ปุ่น (และใช้ภาษาไทยสื่อออกมาได้) หายเกลี้ยงหมด ซึ่งตรงนี้ผมก็ได้แต่หวังว่าภาค DVD จะแปลใหม่โดยใช้บทภาษาญี่ปุ่นมาแปลแทนที่จะยึดสคริปต์เดิมแฮะ -3-

 
 

จากคุณ : Drake
เขียนเมื่อ : 2 พ.ค. 55 15:22:05




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com