 |
[*เก็บตกแปลข่าว Dispatch news*] "ดงบังชินกิ, ก่อนออกเดินทาง" ...ไป SMT, จับภาพที่ดิวตี้ฟรี.
มีคนเป็น100 กำลังยืนอยู่ตามทางเดิน. แต่ละคนต่างถือกล้องที่แตกต่างกัน. บางคนก็มี DSLRs อยู่ในมือของพวกเขา.ที่เรียกกันว่า "Daepo". ดูเหมือนพวกเขาเตรียมพร้อมจะถ่ายใครบางคน. พวกเขากำลังรอใครอยู่ที่นี่?
ตรงห้องโถงชั้น 2 ของที่นั่งพักผ่อนสำหรับคนเดินทางที่สนามบินนานาชาติอินชอน. ที่นี่เป็นบริเวณที่เจ๋งสุดของสนามบิน. คุณสามารถมองเห็นร้านค้าปลอดภาษีด้านล่าง. คือที่ที่คุณสามารถถ่ายภาพเหล่าดาราทีกำลังเดินทางไปต่างประเทศ. จึงมีการแย่งชิงกันรุนแรงเพื่อจุดถ่ายภาพที่ดี. ไม่ต่างกับสงครามเพื่อจะได้ภาพล่าสุดของ " โอปป้า" ไม่ว่าจะอยู่ในท่วงท่าใดๆก็ตาม, นับตั้งแต่แฟนๆที่รอ "โอปป้า" อย่างกระวนกระวาย. พวกเขากับดวงตาแวววับที่จับจ้องเสี้ยววินาที. ทันใด, เมื่อพวกเขาได้ยินสัญญาน " นั่นไง พวกเขา !", แสงแฟรชจะเริ่มขึ้นทันที. ถ้างั้น, ใครคือ " โอปป้า" ที่พวกเขากำลังรอในวันนี้? ไม่ใช่ใครที่ไหน, นอกจาก "TVXQ"
ดงบังชินกิ! ออกนอกประเทศเมื่อวันที่ 8 มิย. พวกเขาเดินทางเพื่อไปเล่นคอนเสิร์ต SMT ที่ไต้หวัน. แฟนคลับจากประเทศเกาหลี, ญี่ปุ่น, จีน, ฯลฯ. มารวมตัวกันบนชั้นสองที่ห้องพักผ่อนของคนเดินทางเพื่อดูยุนโฮและชางมิน.
" Dishpatch " ก็อยู่ที่ดิวตี้ฟรีในวันนั้น. นักข่าวธุรกิจจะเดินทางไปทำข่าวที่ญี่ปุ่นและ SMT ไต้หวันก็เดินทางเช่นกัน. หรือนี่คือสิ่งที่แฟน ๆ เรียกกันว่า " ถูกล็อตเตอร์รี่ "? ได้เดินอยู่ในเวลาเดียวกันและสถานที่เดียวกัน, กับเหล่าดาราชื่อดังของSM Town. พวกเขาใช้ดิวตี้ฟรีมานับหลายร้อยครั้งต่อปี. ไม่มีอะไรใหม่. ดงบังชินกิเดินไปประตูสายการบินแอร์เอเชียน่าโดยใช้ทางเลื่อน.พวกเขาเดินไปด้วยสีหน้าเบื่อนิดๆ. อย่างไรก็ตาม. มีชั่วขณะหนึ่งที่พวกเขาหันศีรษะ. เมื่อแฟนๆ ร้องเรียกพวกเขา "ยุนโฮโอปป้า!!" เขาหันศรีษะ, จากนั้นก็เริ่มแฟนเซอร์วิสอย่างน่ารัก. ยุนโฮหันศีรษะไปด้านที่แฟนๆ ยืนและโบกมือเขาทันที. เขาควรจะเหนื่อยกับการเตรียมตัวตื่นแต่เช้าเพื่อมาให้ตรงเวลาเดินทางในช่วงเช้า. แต่เครื่องดื่มให้พลังของดาราก็ต้องเป็นแฟนๆ. ต่างจากยุนโฮเจ้าเสน่ห์, แม็กซ์ชางมินจะยิ้มอยู่ตลอดเวลา. เขาคงจะอายที่ต้องเจอแฟนๆซึ่งๆหน้าทันทีทันใด แม้จะเป็นนักร้องยอดนิยมมากที่สุดในเอเชีย * "เด็กดี" ชางมินยกมือของเขาขึ้นอย่างระมัดระวัง.
[ ข้างล่าง ไม่แปลนะคะ เป็นข้อความส่วนตัวของคนทราน ที่อธิบายเหตุผลของการใช้คำของเค้าค่ะ ]
*(Now that Ive translated that part, it sounds like Im putting Minnie down as a dog or something with that Good boy. I dont mean that and if anyone has a better translation for 바른생활 소년, please let me know and Ill change it!)
พวกเขาแต่งตัวแบบสบายๆมากในวันนั้น. ยุนโฮสวมเสื้อยืดสีขาวกับกางเกงขาสั้น. เขาสวมรองเท้าผ้าใบสีดำ. จบด้วยแว่นกันแดดสีดำและกระเป๋าใบใหญ่สีเขียวเพื่อสร้างแฟชั่นสนามบินแบบง่ายๆ.
แม็กซ์ชางมินก็แต่งแบบง่ายๆเช่นกัน. เขาสวมเสื้อเชิ้ตสีเทาและกางเกงยีนส์ขาสั้น. เขาสวมรองเท้าผ้าใบพิมพ์ลายเฉพาะมากๆ. ความโดดเด่นของเขาไม่สามารถซ่อนไว้แม้จะสวมชุดธรรมดาๆ. ระดับของความโดดเด่นที่ส่งมาแต่ไกล, ใบหน้าเล็กๆที่แม้จะหายไป. สถานะคนดังของเขาก็ยังคงอยู่**
ส่วนตัวทรานสเลเตอร์ **(the last part about beauty and celeb-ness may be just for Minnie or for both. The original article didnt state who, but I assumed it was for Minnie because it was in the same paragraph as the description for Minnie)
Original article http://www.dispatch.co.kr/photo/detail.asp?idx=11665&category=7&subcategory=21&page=1
Transaltion credit goes to Maximum-TVXQ.com (@maximum_tvxq)
แปลไทย:Nocturne_me
จากคุณ |
:
ชวนชิมมิน
|
เขียนเมื่อ |
:
13 มิ.ย. 55 21:51:26
|
|
|
|
 |