อัพเดทข่าว ค่า
[แปล] ประกาศจาก the United Park Yuchuns Fansites ในเกาหลี
Thai Trans : Par (@araphixia)
Posted Sunday 10th June 2012 from Twitlonger
***โปรดใช้วิจารณญาณในการอ่าน และด้านล่างมี Talk จากผู้แปลค่ะ ^^***
ประกาศฉบับนี้ออกมาเพื่อแจ้งผลลัพธ์จากการเจรจากับ C-Jes Entertainment เกี่ยวกับข่าวลือที่เกี่ยวข้องกับงานเดี่ยวของยูชอนในการเป็นนายแบบโฆษณา ซึ่งเป็นหัวข้อพูดคุยกันมาตั้งแต่เมื่อวานนี้
1) เกี่ยวกับงานเดี่ยวของยูชอนในฐานะนายแบบโฆษณา
เฉพาะเรื่องสำคัญเท่านั้นที่จะนำมาชี้แจง เกี่ยวกับงานเดี่ยวในฐานะนายแบบโฆษณาซึ่งไม่สามารถนำมาเปิดเผยได้
อย่างแรก C-Jes ยืนยันแล้วว่าการถ่ายแบบโฆษณานั้นเป็นงานที่มอบโดยตรงให้กับยูชอนจริง
C-Jes ยอมรับว่ามีปัญหาเกี่ยวกับสถานการณ์ในปัจจุบันจริง อย่างไรก็ตาม อยากให้ทุกคนเข้าใจด้วย เพราะว่าบางเรื่องไม่สามารถเปิดเผยรายละเอียดได้เนื่องจากเป็นเรื่องที่ค่อนข้างละเอียดอ่อน
C-Jes ยืนยันว่าจะไม่มีปัญหาเกี่ยวกับงานเดี่ยวในฐานะนายแบบโฆษณาแบบนี้เกิดขึ้นอีกแล้วนับจากนี้ไป
พวกเราได้ทำให้หัวข้อนี้ชัดเจนแล้วว่าสถานการณ์ในตอนนี้ได้สร้างความวุ่นวายในหมู่แฟนคลับยูชอนเป็นอย่างมากและพวกเราก็จะคอยจับตามองการกระทำของ C-Jes ต่อไป
2) เกี่ยวกับการกำจัดข่าวลือใส่ร้ายและแอนตี้แฟน
พวกเรามีความกังวลเกี่ยวกับ C-Jes ว่าขาดข้อมูลข่าวสารจากทั้ง 2 ด้าน (ฝั่ง C-Jes และ เหล่าแฟนคลับยูชอน) ในการจัดการกับแอนตี้แฟนซึ่งแพร่ข่าวลือในทางที่เสียหายและ C-Jes ก็ยอมรับ
พวกเรายังมุ่งประเด็นไปอีกว่าสิ่งที่แอนตี้แฟนทำในตอนนี้มันเลวร้ายลงตึงเครียดอย่างมาก C-Jes ได้ให้สัญญาว่าจะออกมาตรการในการกำจัดข่าวลือในทางเสียหายเหล่านี้ออกไปอีกครั้ง นอกจากนั้น พวกเราจะรวบรวมและเก็บหลักฐานที่ให้ร้ายปาร์คยูชอน ภายในหมู่แฟนคลับ ที่มุ่งเป้าไปที่การทำให้แฟนคลับ JYJ ต้องมีเรื่องบาดหมางกันเอง และมอบให้ C-Jes เป็นผู้จัดการเรื่องเหล่านี้
เว็บไซต์ต่อไปนี้ได้เข้าร่วมในการประกาศในครั้งนี้
(เรียงตามตัวอักษร)
Badboymicky.com, Blessing Yuchun, DC PYC Gallery, happyyuchun.com, Mickyfan.com, Mickysd.net, parkyuchun.kr, 6002Nanal.com
Thai Trans: @araphixia
Previous Article:
[แปล] สงครามระหว่างแฟนคลับยูชอนกับแฟนคลับแจจุง และ การต่อต้าน
http://www.twitlonger.com/show/hotgdu
--------------------------------------------------------------------------------------
::Talk::
ขอทอล์กสักหน่อยนะคะ (จะมีคนอ่านมาถึงตรงนี้รึเปล่าก็ไม่รู้ =w=)
เราอยากจะชี้แจงสักหน่อยเกี่ยวกับการที่เราแปลบทความในครั้งนี้ เราไม่ได้มีเจตนาที่จะทำให้ศิลปินหรือแฟนคลับฝั่งใดฝั่งหนึ่งเสียหายหรือให้เกิดความขัดแย้งกัน สำหรับเราบทความครั้งนี้แปลยากที่สุด เพราะเป็นเรื่องที่ละเอียดอ่อนมากและที่สำคัญคือ มีเรื่องกันภายในเอง ทำให้เราเองก็ลำบากใจในการแปลเหมือนกัน หลังจากที่เราคิดทบทวนแล้ว เราก็เลยจะแปลต่อ เพราะว่าเป็นเราเองที่เริ่มต้นแปลเรื่องนี้ขึ้นมา เราไม่ได้มีเจตนาที่จะให้เรื่องมันใหญ่โตหรือบานปลาย เจตนาของเราคือ เราแค่ต้องการให้รู้ว่ามันมีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้นเท่านั้นค่ะ
เราเองก็มีสิทธิ์ที่ว่าจะแปลหรือไม่แปลตามเจตนาของเรา คุณเองก็มีสิทธิ์ที่ว่าจะเลือกอ่านหรือไม่อ่านเหมือนกัน
ก็ขอทอล์กเท่านี้ล่ะนะคะ ขอบคุณที่อ่านกันค่ะ ^^