 |
มาหนับหนุน แว่วเสียงเรไร และ ฝากใจไปถึงเธอ
คิดว่าแต่งชื่อไทยดีมากๆตั้งกะเห็นครั้งแรก แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า"ยามเมื่อเหล่าจักจั่นกรีดร้อง" จะ 'เยอะ' ไปแบบคห.17 ว่านะ สยามฯเขาเอาตรงตัวจากภาษาญี่ปุ่นมันก็ดีอยู่แล้ว เพียงแต่แว่วเสียงเรไรมันดันเก๋ไก๋ยิ่งกว่าต้นฉบับที่ญี่ปุ่นตั้งมาซะอีกเนี่ยดิ 55
.......นอกนั้นก็มีตุ๊กตาเทวะ (Kamisama dolls) , นูระหลานจอมภูต , คำสาปฟาโรห์ ก็ฟังดูตรงกับเรื่องราวซะยิ่งกว่าโอเคะ โนะ มอนโช (Oke no Monshou:ตราประทับแห่งราชวงศ์) ที่เป็นชื่อต้นฉบับและโดนบังคับใช้ซะอีก
-------------------------------- #6 ที่บอกมนต์มัจจุราช เนี่ยเรากลับไม่ชอบเอาซะเลย รู้สึกว่าแปลตรงตัว (ทายาทแห่งความมืด) ก็น่าจะดีอยู่แล้วอะ พอมีคำว่ามนต์มันฟังดูลูกทุ่งชอบกล ความเห็นส่วนตัวนะ
จากคุณ |
:
pessimistic freak
|
เขียนเมื่อ |
:
30 ก.ค. 55 12:35:21
|
|
|
|
 |