 |
อ่านตรงไหนอ่านยังไงอ่ะ?
ทำใมอ่านแล้วถึงสรุปว่าไม่ได้ก๊อปล่ะ?
================ จากโฆษณา Appointment to love ระบุว่าเอาเนื้อหามาจากเรื่อง Appointment with love ของ Sulamith Ish Kishor ครับ และเมื่อตามประวัติไปก็พบว่า Appointment with love ของ Sulamith Ish Kishor ตีพิมพ์ครั้งแรกใน Collier's Magazine ฉบับปี 1943 ซึ่งเนื้อหาสามารถเข้าไปอ่านได้ที่ http://www.inspirationalstories.com/5/596.html ครับ ประโยคทองของเรื่องที่คุ้นๆคือ Of course you fear ... all brave men do ทุกคนกล้าต้องเคยกลัว
This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even rarer than love - a friendship for which he had been and must ever be grateful นี่คงไม่ใช่ความรัก แต่เป็นสิ่งที่มีค่า มันคือมิตรภาพที่ผมซาบซึ้งมาตลอด และจะซาบซึ้งตลอดไป (จากในโฆษณาของเป็นเอก)
สรุปแล้ว ผมไม่ทราบว่าในหนังสือเมื่อ 1979 ของคุณ อุษณา เพลิงธรรม ใช้คำว่า ดัดแปลง แปล หรือว่าอะไรครับ อย่างไรก็ตามเรื่องการเอางานของต่างชาติมาเขียนแบบนี้มีมานานในสมัยที่เรื่องลิขสิทธิ์เป็นสิ่งที่คนไม่รู้จัก ถือเป็นการทำให้งานเขียนแพร่หลายวิธีนึงที่ทำกันในสมัยที่คนในประเทศนั้นๆไม่มีโอกาสได้รับหนังสือต่างประเทศง่ายๆ และเป็นวิธีที่ดีในสมัยที่คนในประเทศต่อต้านงานเขียนจากต่างชาติ
===========================
จากคุณ |
:
เฮียมี่
|
เขียนเมื่อ |
:
วันอาสาฬหบูชา 55 20:21:08
|
|
|
|
 |